Natura dels mots :
Mas :conjonccion.
las : article definit femenin plural
gents : nom comun femenin plural
avián vistas : vèrb véser, 3en grop. mai que perfièch, tresena persona del plural.
la : article definit femenin singular
tomata : nom comun femenin singular
e : conjonccion de coordinacion
la : article definit femenin singular
patata : nom comun femenin singular
Fonccion dels grops de mots :
Mas las gents : grop subjècte.
Avián vistas la tomata e la patata : grop verbal
avián vistas : vèrb
la tomata e la patata : complement d'objècte dirècte (objècte de la frasa).
Gramatica :
en occitan, l'accòrd se pòt far dins los tempses compausats, amb l'auxiliar aver amai quand lo COD es aprèp lo vèrb quand lo COD es ja fòrça present dins lo cap del locutor.
Es lo cas de la frasa clau.
Aquel acòrdi es pas sistematic coma l'es quand lo COD es dabans lo vèrb o coma quand es lo vèrb èsser qu'es emplegat.
Conjugason :
Mai que perfièch : formacion per totes los vèrbs
Lo mai que perfièch descriu una accion passada que se debanèt abans una autra accion passada.
Per formar lo mai que perfièch, utilizam l'imperfièch del vèrb auxiliar e lo participi passat. Lo vèrb auxiliar e las règlas d'acòrd son tal coma pel passat compausat.
L'Aurelle CD 131 de Carabotte 34 150 Gignac / L'Aurèla CD 131 de Carabòta 34 150 Ginhac. Tel : 04 67 54 68 00
15/12/2010
Tèxt causit n°13: La tomata e la patata.
Un còp èra, una tomata e una patata. Anavan al Mc Donald. Mas las gents avián vistas la tomata e la patata. E del còp corriguèron lo mai lèu possible. Mas los gardes coma los bacons e las cebas los ratrapèrons. E se faguèron coire e puèi la patata venguèt de fritas e la tomata se faguèt metre dins un "cheese burger.
Lisa e la classa de cicle 3.
Lisa e la classa de cicle 3.
Cant poesia n°13 : Nadalets
Nadalets
Nadal de Pesenàs.
Dins un estable, aval,
Es nascut, polit Nadal. (Bis)
Dins una grépia de rocada,
Ambe de palha per flaçada. È !
Chut ! chut ! chut ! que l’enfant dòrm pas tan de bruch
Chut ! chut ! chut ! chut ! chut ! chut ! chut ! chut ! chut !
Lo pastre a quitat son prat,
En cantant es arribat. (Bis)
Sant Josèp se met sus la pòrta
E l’arrèsta d’una votz fòrta. È !
Un cordonièr ven exprès
Per li faire de solièrs. (Bis)
Pam, pim, pam, pica la semèla,
Sulcòp Sant Josèp l’interpèla. È !
Lo fifraire del país
Pòrta tanben son otís. (Bis)
Per complaire al Filh, a la Maire,
I vòl jogar son plus bèl aire. È !
Nadal dels aucèls. Anonim
Aicí l'estèla de nadal,
Qu'es aquel bruch sus nòstre ostal?
Es una tropa d'aucelons
A Bethleem van dos a dos.
Dins l'estable ont lo Rei dal cèl
Dròm entre l'ase e lo maurèl
Digatz aucèls qué venètz far?
-Venèm nòstre Dieu adorar.
La lalala lalala lalala lala
La lalali lali lali lali lala
La lalala lalala lala lalilala
La lilila lalilila lali lila
Lo pol s'avança lo primièr
Monta sul boès del rastelièr
E per començar l'orason
Entona son "Cocorocon"
Lo mèrle arriba en estiflant
Lo linòt en canturlejant
Lo pijon fa "rocó rocó"
La lauseta "tira liron"
Tira lirà tira li tira li liron
Ti tira li titira li tiraliron
Ti tira li tira li tira li liron
Ti tira li ti tira li tira liron
Lo cardin sortís de son niu
Saluda e fa "tirli chiu chiu"
"Chiu chiu" respond lo passerat
E la calha fa "palpapà"
Vaicí venir lo baticoeta
Se pausa a costat del verdet
E sus l'albar lo rossinhòl
Canta a l'enfant re mi fa sòl.
Re re re mi re re mi re re mi fa sòl
Re re re mi re re re mi re mi fa sòl
Re re re mi re re mi re re mi fa sòl
Re re re mi re re re mi re mi fa sòl
Per onorar lo filh de Dieu
Venètz en franda devocion
Angèls pastors aucèls del cèl
Cantem anuèit Noèl Noèl
La lalala lalala lalala lala
La lala lèra lala lèra lalala
La lalala lalala lala lèra la
La lala lèra lala lèra lalala.
Cantem Nadal. Anonim.
Ieu me soi levat per un matinet
Que l’alba preniá son blanc mantelet.
Cantem Nadal, Nadal Nadal,
Cantem Nadal encara ! (bis)
Ai pres ma capòta e mon capulet
E mon cort mantèl de droguet violet.
Ieu me’n soi anat cercar Guilhaumet.
–Qu’escotas aquí, gai pastorelet ?
Escoti cantar lo rossinholet,
Jamais n’ai ausit cant tant aimablet !
-N’es lo rossinhòl ni autre auselet
Mas del paradís un bèl angelet.
Ditz qu’a Betelèm, dins un establet,
Es nascut anuèit un Dieu enfantet.
Lèva-te viste Bertomieu. Anonim.
Lèva-te viste Bertomieu
Lèva-te per l'amor de Dieu
Vai te'n veire sus la teulada,
Çò que se passa dins la prada,
E se quicòm charma ton uèlh
Balharàs un còp de fiulèl.
-Vesi venir tres monsurets,
Totis ribans, totis boquets,
Que ne cantan tant bèlis aires
En l'onor de la Vièrja Maire.
Per encantar lo Rei del Cèl
Cantan çò que i a de pus bèl!
-Vai te'n cargar lo gilet blanc
Per anar veire aquel enfant.
Regarda plan lo cèl, escota,
Nos podèm pas trompar de rota.
Anem, anem, fasem camin,
Arribarem deman matin.
L'estela que lusís al luènh
Nos menarà a Betelèm.
E quand aurem trobat l'estable
Ont es nòstre Dieu tant aimable,
Li ofrirem nòstres presents,
No'n tornarem totis contents.
Nadal tindaire. Anonim
Anam ausir las aubadas
Que se’n venon de sonnar
Sus de trompetas dauradas
Dison qu’un delfin serà.
L’una fa : « Tarari tararèra
Lintampon laderitampon
E l’autra li fa lo respon .
Tarari, tararèra
Lintampon laderitampon
Novèl vengut, pichòt popon.
Quand dintrarem dins l’estable,
Li tirarem lo capel
Li direm : « Enfant aimable
Sètz polit coma un anèl. »
Un farà: « Tarari tararèra
Lintampon laderitampon
E l’autre farà lo respon .
Tarari, tararèra
Lintampon laderitampon
Novèl vengut, pichòt popon.
Sonatz pifres e trompetas,
Timbalas e caramèls,
E vos claras campanetas
Ambe lo còr dels angèls.
Digatz-li: « Tarari tararèra
Lintampon laderitampon
E cadun farà lo respon .
Tarari, tararèra
Lintampon laderitampon
Sètz benvengut, pichòt popon.
Nadal de Pesenàs.
Dins un estable, aval,
Es nascut, polit Nadal. (Bis)
Dins una grépia de rocada,
Ambe de palha per flaçada. È !
Chut ! chut ! chut ! que l’enfant dòrm pas tan de bruch
Chut ! chut ! chut ! chut ! chut ! chut ! chut ! chut ! chut !
Lo pastre a quitat son prat,
En cantant es arribat. (Bis)
Sant Josèp se met sus la pòrta
E l’arrèsta d’una votz fòrta. È !
Un cordonièr ven exprès
Per li faire de solièrs. (Bis)
Pam, pim, pam, pica la semèla,
Sulcòp Sant Josèp l’interpèla. È !
Lo fifraire del país
Pòrta tanben son otís. (Bis)
Per complaire al Filh, a la Maire,
I vòl jogar son plus bèl aire. È !
Nadal dels aucèls. Anonim
Aicí l'estèla de nadal,
Qu'es aquel bruch sus nòstre ostal?
Es una tropa d'aucelons
A Bethleem van dos a dos.
Dins l'estable ont lo Rei dal cèl
Dròm entre l'ase e lo maurèl
Digatz aucèls qué venètz far?
-Venèm nòstre Dieu adorar.
La lalala lalala lalala lala
La lalali lali lali lali lala
La lalala lalala lala lalilala
La lilila lalilila lali lila
Lo pol s'avança lo primièr
Monta sul boès del rastelièr
E per començar l'orason
Entona son "Cocorocon"
Lo mèrle arriba en estiflant
Lo linòt en canturlejant
Lo pijon fa "rocó rocó"
La lauseta "tira liron"
Tira lirà tira li tira li liron
Ti tira li titira li tiraliron
Ti tira li tira li tira li liron
Ti tira li ti tira li tira liron
Lo cardin sortís de son niu
Saluda e fa "tirli chiu chiu"
"Chiu chiu" respond lo passerat
E la calha fa "palpapà"
Vaicí venir lo baticoeta
Se pausa a costat del verdet
E sus l'albar lo rossinhòl
Canta a l'enfant re mi fa sòl.
Re re re mi re re mi re re mi fa sòl
Re re re mi re re re mi re mi fa sòl
Re re re mi re re mi re re mi fa sòl
Re re re mi re re re mi re mi fa sòl
Per onorar lo filh de Dieu
Venètz en franda devocion
Angèls pastors aucèls del cèl
Cantem anuèit Noèl Noèl
La lalala lalala lalala lala
La lala lèra lala lèra lalala
La lalala lalala lala lèra la
La lala lèra lala lèra lalala.
Cantem Nadal. Anonim.
Ieu me soi levat per un matinet
Que l’alba preniá son blanc mantelet.
Cantem Nadal, Nadal Nadal,
Cantem Nadal encara ! (bis)
Ai pres ma capòta e mon capulet
E mon cort mantèl de droguet violet.
Ieu me’n soi anat cercar Guilhaumet.
–Qu’escotas aquí, gai pastorelet ?
Escoti cantar lo rossinholet,
Jamais n’ai ausit cant tant aimablet !
-N’es lo rossinhòl ni autre auselet
Mas del paradís un bèl angelet.
Ditz qu’a Betelèm, dins un establet,
Es nascut anuèit un Dieu enfantet.
Lèva-te viste Bertomieu. Anonim.
Lèva-te viste Bertomieu
Lèva-te per l'amor de Dieu
Vai te'n veire sus la teulada,
Çò que se passa dins la prada,
E se quicòm charma ton uèlh
Balharàs un còp de fiulèl.
-Vesi venir tres monsurets,
Totis ribans, totis boquets,
Que ne cantan tant bèlis aires
En l'onor de la Vièrja Maire.
Per encantar lo Rei del Cèl
Cantan çò que i a de pus bèl!
-Vai te'n cargar lo gilet blanc
Per anar veire aquel enfant.
Regarda plan lo cèl, escota,
Nos podèm pas trompar de rota.
Anem, anem, fasem camin,
Arribarem deman matin.
L'estela que lusís al luènh
Nos menarà a Betelèm.
E quand aurem trobat l'estable
Ont es nòstre Dieu tant aimable,
Li ofrirem nòstres presents,
No'n tornarem totis contents.
Nadal tindaire. Anonim
Anam ausir las aubadas
Que se’n venon de sonnar
Sus de trompetas dauradas
Dison qu’un delfin serà.
L’una fa : « Tarari tararèra
Lintampon laderitampon
E l’autra li fa lo respon .
Tarari, tararèra
Lintampon laderitampon
Novèl vengut, pichòt popon.
Quand dintrarem dins l’estable,
Li tirarem lo capel
Li direm : « Enfant aimable
Sètz polit coma un anèl. »
Un farà: « Tarari tararèra
Lintampon laderitampon
E l’autre farà lo respon .
Tarari, tararèra
Lintampon laderitampon
Novèl vengut, pichòt popon.
Sonatz pifres e trompetas,
Timbalas e caramèls,
E vos claras campanetas
Ambe lo còr dels angèls.
Digatz-li: « Tarari tararèra
Lintampon laderitampon
E cadun farà lo respon .
Tarari, tararèra
Lintampon laderitampon
Sètz benvengut, pichòt popon.
Tèxt causit n°12 : Los Zinzins de l'espaci.
Lenç èra Etnò, ensajava de far de fusadas mas a cada còp espetavan.
Deren èra Candi, repassava los pichòtas culòtas ròses.
Liam èra Bed agachava tot lo temps la television e Guilhèm èra Gòrjos que tot lo temps manjava coma un golard.
A, ai doblidat Stereò qu'èra Axel, arriva ara dins la socopa volanta per sauvar Etnò, Candi, Bed e Gòrjos de la tèrra.
Jonatan CM2 e la classa de cicle3.
Deren èra Candi, repassava los pichòtas culòtas ròses.
Liam èra Bed agachava tot lo temps la television e Guilhèm èra Gòrjos que tot lo temps manjava coma un golard.
A, ai doblidat Stereò qu'èra Axel, arriva ara dins la socopa volanta per sauvar Etnò, Candi, Bed e Gòrjos de la tèrra.
Jonatan CM2 e la classa de cicle3.
29/11/2010
Cant 11 : Sant Guilhèm. Tradicional cantat per Maria Roanet.
1/ Lo que va a Sant Guilhem trapa l'aiga
Lo que va a Sant Guilhem trapa l'aiga fre-e-ja.
2/ L'aiga a gost de romarin e de trufa
L'aiga a gost de romarin e de trufa ne-e-gra.
3/ Qual cabuça dins lo gorg vei tres filhas
Qual cabuça dins lo gorg vei tres filhas nu-u-das.
4/ Una fiala lo corrent, la segonda
Una fiala lo corrent, la segonda brò-ò-da.
5/ Bròda de flors dins lo fons ambé d'érbas
Bròda de flors dins lo fons ambé d'érbas vi-i-va.
6/ La tresièma en un canton, la pus jove
La tresièma en un canton, la pus jove plo-o-ra.
7/ Lo cap sus sos blancs genolhs de lagremas
Lo cap sus sos blancs genolhs de lagremas d'a-ai-re.
8/ Montan dins l'aiga del gorg en bofigas
Montan dins l'aiga del gorg en bofigas can-an-das.
9/ Lo que va a Sant Guilhem trapa l'aiga
Lo que va a Sant Guilhem trapa l'aiga fre-e-ja.
Lo que va a Sant Guilhem trapa l'aiga fre-e-ja.
2/ L'aiga a gost de romarin e de trufa
L'aiga a gost de romarin e de trufa ne-e-gra.
3/ Qual cabuça dins lo gorg vei tres filhas
Qual cabuça dins lo gorg vei tres filhas nu-u-das.
4/ Una fiala lo corrent, la segonda
Una fiala lo corrent, la segonda brò-ò-da.
5/ Bròda de flors dins lo fons ambé d'érbas
Bròda de flors dins lo fons ambé d'érbas vi-i-va.
6/ La tresièma en un canton, la pus jove
La tresièma en un canton, la pus jove plo-o-ra.
7/ Lo cap sus sos blancs genolhs de lagremas
Lo cap sus sos blancs genolhs de lagremas d'a-ai-re.
8/ Montan dins l'aiga del gorg en bofigas
Montan dins l'aiga del gorg en bofigas can-an-das.
9/ Lo que va a Sant Guilhem trapa l'aiga
Lo que va a Sant Guilhem trapa l'aiga fre-e-ja.
Tèxt causit 11: Marius. Marius CM1.
Marius es pas un minus
Axel ven tant doç que la mèl
Remi fa un sacrifici
Isabèl sembla a un aucèl
Ulici sens artifici
Segur que sortirà pas pus
Axel ven tant doç que la mèl
Remi fa un sacrifici
Isabèl sembla a un aucèl
Ulici sens artifici
Segur que sortirà pas pus
Cant 10 : lo boièr.
Quand lo boièr ven de laurar {x2}
Planta son agulhada
I e a u o
Planta son agulhada
Troba sa femna al pè del fòc {x2}
Trista desconsolada
I e a u o
Trista desconsolada
Si n'es malauta diga-z-òc {x2}
Te farai un potatge
I e a u o
Te farai un potatge
Amb una fuìlha de caulet {x2}
Una lauseta magra
I e a u o
Una lauseta magra
Quand seràs morta t'enterrarem {x2}
Al prigond de la cava
I e a u o
Al prigond de la cava
Metrem los pès al abaissenc {x2}
Lo cap jos la canèla
I e a u o
Lo cap jos la canèla
Los pelegrins que passaran {x2}
Prendran d'aiga senhada
I e a u o
Prendran d'aiga senhada
Diran un Pater, un Ave {x2}
Per la paura Bernarda
I e a u o
Per la paura Bernarda
Que Díus la prenga al paradis {x2}
O al cèl de las cabras
I e a u o
O al cèl de las cabras
Planta son agulhada
I e a u o
Planta son agulhada
Troba sa femna al pè del fòc {x2}
Trista desconsolada
I e a u o
Trista desconsolada
Si n'es malauta diga-z-òc {x2}
Te farai un potatge
I e a u o
Te farai un potatge
Amb una fuìlha de caulet {x2}
Una lauseta magra
I e a u o
Una lauseta magra
Quand seràs morta t'enterrarem {x2}
Al prigond de la cava
I e a u o
Al prigond de la cava
Metrem los pès al abaissenc {x2}
Lo cap jos la canèla
I e a u o
Lo cap jos la canèla
Los pelegrins que passaran {x2}
Prendran d'aiga senhada
I e a u o
Prendran d'aiga senhada
Diran un Pater, un Ave {x2}
Per la paura Bernarda
I e a u o
Per la paura Bernarda
Que Díus la prenga al paradis {x2}
O al cèl de las cabras
I e a u o
O al cèl de las cabras
Tèxt causit 10: Quicòm. Lenç CM1.
Un còp èra, aguèri un present. Me demandavi çò qu'èra. Òm èra dimenge 17 de genièr Èra sièis oras trenta del matin e i aviá sonque mon paire e ieu de levats. Puèi mon fraire se levèt e ma maire. Dejunèrem puèi joguèrem a de jòcs de societat. Puèi mangèrem a mièg jorn. Aprèp dubriguèri mon present e èra... un ordenador.
24/11/2010
Frasa clau 10 : Dejunèrem puèi joguèrem a de jòcs de societat.
Frasa clau 10 : « Dejunèrem puèi joguèrem a de jòcs de societat. »
Natura dels mots :
Dejunèrem : Vèrbe « dejunar » 1er grop, 1ere persona del plural al PRETERIT.
Puèi : Advèrbi
Joguèrem : Vèrbe « jogar » 1er grop, 1ere persona del plural al PRETERIT.
A: Preposicion
de : Article indefinit
jòcs : Nom comun, masculin, al plural.
de : Article indefinit
societat : Nom comun, femenin, singular
Fonccion dels mots :
Dejunèrem : Vèrb e proposicion principala.
Puèi joguèrem a de jòcs de societat : proposicion subordenada.
Puèi joguèrem : Proposicion subordenada
A de jòcs : Complement d'objècte indirècte de la proposicion subordenada
de societat : Complement d'objècte segond de la proposicion subordenada
Gramatica : los tipes de frasas :
Frasas afirmativas : ___________________________________________________
Frasas negativas : _____________________________________________________
Frasas interrogativas : _________________________________________________
Frasas exclamativas : __________________________________________________
Natura dels mots :
Dejunèrem : Vèrbe « dejunar » 1er grop, 1ere persona del plural al PRETERIT.
Puèi : Advèrbi
Joguèrem : Vèrbe « jogar » 1er grop, 1ere persona del plural al PRETERIT.
A: Preposicion
de : Article indefinit
jòcs : Nom comun, masculin, al plural.
de : Article indefinit
societat : Nom comun, femenin, singular
Fonccion dels mots :
Dejunèrem : Vèrb e proposicion principala.
Puèi joguèrem a de jòcs de societat : proposicion subordenada.
Puèi joguèrem : Proposicion subordenada
A de jòcs : Complement d'objècte indirècte de la proposicion subordenada
de societat : Complement d'objècte segond de la proposicion subordenada
Gramatica : los tipes de frasas :
Frasas afirmativas : ___________________________________________________
Frasas negativas : _____________________________________________________
Frasas interrogativas : _________________________________________________
Frasas exclamativas : __________________________________________________
15/11/2010
Tèxt causit 9 : A la piscina. Bastian CM2.
Per mon anniversari decidiguèri de menar mos amics a la piscina Olimpica de Montpelhièr. I aviá Ananca, Lièss, Deren, Salome, Lenç, Jonatan, Lucia e ieu.
Per i anar prenguèrem l'autocarri e lo "Tramway". Marchèrem un pauc per i arribar. Un còp dintrats crompèri de tilhets per cadun. Lèu lèu se desvestiguèrem e carguèrem los malhòts de banh. Los dròlles cabussèron sul pic dins l'aiga per jogar al balon. Las dròllas, elas, comencèron per bronzar al solelh. Al cap d'un moment venguèron jogar amb nosautres dins la piscina. A quatre oras vespralhèrem dins l'èrba. A sièis oras se dochèrem e se tornèrem vestir.Tornèrem prene los "Tramway" e autocarri per dintrar en cò ieu.
A l'ostal joguèrem a de jòcs de societat en esperar los parents. A vint oras demoravan sonque Jonatan, Lucia e Ananca que demorèron per dormir.
L'endeman de matin avèm dejunat. Joguèrem puèi al monopoli dins ma cambra. Un còp lo jòc acabat, demandèri a ma mamà se podiam anar al cinemà. Vegèrem "Banlèga 13". Durèt una ora e mièja. Coma èra mièg jorn avèm manjat al "Mac Donald".
En seguida anèrem al Boling, ganhèri. Aprèp anèrem a l'aquarium de Montpellièr en Tramway. I vegèrem de làmias, de peisses enòrmes, de pofres, ... Dins de tunèls las làmias passavan a l'entorn de nos. Ma maire nos tornèt en veitura. Pendent lo viatge Ananca e Lucia jogavan a la DS e Jonatan e ieu a la PSP.
Nos banhèrem dins ma piscina temps que los parents de Lucia, Ananca e Jonatan los venguèsson quèrre.
Fin finala tot lo mond partiguèt en cò del e acabèri la serada en familha.
Bastian e la classa de cicle 3
Per i anar prenguèrem l'autocarri e lo "Tramway". Marchèrem un pauc per i arribar. Un còp dintrats crompèri de tilhets per cadun. Lèu lèu se desvestiguèrem e carguèrem los malhòts de banh. Los dròlles cabussèron sul pic dins l'aiga per jogar al balon. Las dròllas, elas, comencèron per bronzar al solelh. Al cap d'un moment venguèron jogar amb nosautres dins la piscina. A quatre oras vespralhèrem dins l'èrba. A sièis oras se dochèrem e se tornèrem vestir.Tornèrem prene los "Tramway" e autocarri per dintrar en cò ieu.
A l'ostal joguèrem a de jòcs de societat en esperar los parents. A vint oras demoravan sonque Jonatan, Lucia e Ananca que demorèron per dormir.
L'endeman de matin avèm dejunat. Joguèrem puèi al monopoli dins ma cambra. Un còp lo jòc acabat, demandèri a ma mamà se podiam anar al cinemà. Vegèrem "Banlèga 13". Durèt una ora e mièja. Coma èra mièg jorn avèm manjat al "Mac Donald".
En seguida anèrem al Boling, ganhèri. Aprèp anèrem a l'aquarium de Montpellièr en Tramway. I vegèrem de làmias, de peisses enòrmes, de pofres, ... Dins de tunèls las làmias passavan a l'entorn de nos. Ma maire nos tornèt en veitura. Pendent lo viatge Ananca e Lucia jogavan a la DS e Jonatan e ieu a la PSP.
Nos banhèrem dins ma piscina temps que los parents de Lucia, Ananca e Jonatan los venguèsson quèrre.
Fin finala tot lo mond partiguèt en cò del e acabèri la serada en familha.
Bastian e la classa de cicle 3
Cant 9 : Lo ferm voler. Sextina d'Arnaut Daniel.
Lo ferm voler qu'el cor m'intra
no'm pot ges becs escoissendre ni ongla
de lauzengier qui pert per mal dir s'arma;
e pus no l'aus batr'ab ram ni verja,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.
Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs om non intra
-ans me son tug plus que fraire ni oncle-
non ai membre no'm fremisca, neis l'ongla,
aissi cum fai l'enfas devant la verja:
tal paor ai no'l sia prop de l'arma.
Del cor li fos, non de l'arma,
e cossentis m'a celat dins sa cambra,
que plus mi nafra'l cor que colp de verja
qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:
de lieis serai aisi cum carn e ongla
e non creirai castic d'amic ni d'oncle.
Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tan, per aquest'arma,
qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla,
s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra:
de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra
miels a son vol c'om fortz de frevol verja.
Pus floric la seca verja
ni de n'Adam foron nebot e oncle
tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra
non cug fos anc en cors no neis en arma:
on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra,
mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla.
Aissi s'empren e s'enongla
mos cors en lieis cum l'escors'en la verja,
qu'ilh m'es de joi tors e palais e cambra;
e non am tan paren, fraire ni oncle,
qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma,
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.
Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle
a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma,
son cledisat qu'apres dins cambra intra.
no'm pot ges becs escoissendre ni ongla
de lauzengier qui pert per mal dir s'arma;
e pus no l'aus batr'ab ram ni verja,
sivals a frau, lai on non aurai oncle,
jauzirai joi, en vergier o dins cambra.
Quan mi sove de la cambra
on a mon dan sai que nulhs om non intra
-ans me son tug plus que fraire ni oncle-
non ai membre no'm fremisca, neis l'ongla,
aissi cum fai l'enfas devant la verja:
tal paor ai no'l sia prop de l'arma.
Del cor li fos, non de l'arma,
e cossentis m'a celat dins sa cambra,
que plus mi nafra'l cor que colp de verja
qu'ar lo sieus sers lai ont ilh es non intra:
de lieis serai aisi cum carn e ongla
e non creirai castic d'amic ni d'oncle.
Anc la seror de mon oncle
non amei plus ni tan, per aquest'arma,
qu'aitan vezis cum es lo detz de l'ongla,
s'a lieis plagues, volgr'esser de sa cambra:
de me pot far l'amors qu'ins el cor m'intra
miels a son vol c'om fortz de frevol verja.
Pus floric la seca verja
ni de n'Adam foron nebot e oncle
tan fin'amors cum selha qu'el cor m'intra
non cug fos anc en cors no neis en arma:
on qu'eu estei, fors en plan o dins cambra,
mos cors no's part de lieis tan cum ten l'ongla.
Aissi s'empren e s'enongla
mos cors en lieis cum l'escors'en la verja,
qu'ilh m'es de joi tors e palais e cambra;
e non am tan paren, fraire ni oncle,
qu'en Paradis n'aura doble joi m'arma,
si ja nulhs hom per ben amar lai intra.
Arnaut tramet son chantar d'ongl'e d'oncle
a Grant Desiei, qui de sa verj'a l'arma,
son cledisat qu'apres dins cambra intra.
14/11/2010
Frasa clau 9 : Los dròlles cabussèron sul pic dins l'aiga per jogar al balon.
Natura dels mots :
Los : article definit masculin plural
dròlles : nom comun masculin plural
cabussèron : vèrb cabussar 1er grop preterit, tresena persona del plural.
sul pic : sul còp : advèrbi
dins : preposicion
l': article definit femenin singular
aiga : nom comun femenin singular
per : preposicion
jogar : vèrb a l'infinitiu, primièr grop
al : article contractat
balon. : nom comun masculin singular.
Gramatica : foncion dels grops de mots.
Los dròlles : grop subjècte.
cabussèron sul pic dins l'aiga per jogar al balon. Grop verbal.
Cabussèron : vèrb
sul pic : complement circonstancial de temps.
dins l'aiga : complement circonstancial de luòc.
per jogar al balon : complement circonstancial de causa
Complement circonstancial
Lo complement circonstancia es un mot (o grop de mots) que «complèta» l'accion exprimida pel vèrb del ponch de vista de las circonstancias (lo liòc, lo temps, la mesura, la matièra, etc).
Lo complement circonstancial es la majèr part del temps introdusit per una preposicion. Se cal mesfisar d'o confondre pas amb lo complement d'objècte indirècte (d'unes gramarians sonan aqueles complements lo complements adverbials o complements adverbials non essencials).
Los complements circonstancials son divisats en :
- temps : vendrà deman.
- manièra : vendrà en tren;
- luòc : vendrà dins aquel ostal;
- cause : faguèron per gelosiá.
- mejan : viatja en avion;
- comparason : viu coma un ors.
Mas plan d'autras nuanças son possiblas : but, consequéncia, concession, condicion, matèria, quantitat, balhant de nuanças de prètz, pès, distància,...
Lo complement circonstancial pòt èsser :
- un nom : vendrà en tren;
- un pronom : Es per ela qu'es vengut;
- un infinitiu : trabalhan per s'enriquir;
- un advèrbi : vendrà deman;
- un gerondiu : avança en recuolant;
- una proposicion : partirà quand arribaretz.
Los : article definit masculin plural
dròlles : nom comun masculin plural
cabussèron : vèrb cabussar 1er grop preterit, tresena persona del plural.
sul pic : sul còp : advèrbi
dins : preposicion
l': article definit femenin singular
aiga : nom comun femenin singular
per : preposicion
jogar : vèrb a l'infinitiu, primièr grop
al : article contractat
balon. : nom comun masculin singular.
Gramatica : foncion dels grops de mots.
Los dròlles : grop subjècte.
cabussèron sul pic dins l'aiga per jogar al balon. Grop verbal.
Cabussèron : vèrb
sul pic : complement circonstancial de temps.
dins l'aiga : complement circonstancial de luòc.
per jogar al balon : complement circonstancial de causa
Complement circonstancial
Lo complement circonstancia es un mot (o grop de mots) que «complèta» l'accion exprimida pel vèrb del ponch de vista de las circonstancias (lo liòc, lo temps, la mesura, la matièra, etc).
Lo complement circonstancial es la majèr part del temps introdusit per una preposicion. Se cal mesfisar d'o confondre pas amb lo complement d'objècte indirècte (d'unes gramarians sonan aqueles complements lo complements adverbials o complements adverbials non essencials).
Los complements circonstancials son divisats en :
- temps : vendrà deman.
- manièra : vendrà en tren;
- luòc : vendrà dins aquel ostal;
- cause : faguèron per gelosiá.
- mejan : viatja en avion;
- comparason : viu coma un ors.
Mas plan d'autras nuanças son possiblas : but, consequéncia, concession, condicion, matèria, quantitat, balhant de nuanças de prètz, pès, distància,...
Lo complement circonstancial pòt èsser :
- un nom : vendrà en tren;
- un pronom : Es per ela qu'es vengut;
- un infinitiu : trabalhan per s'enriquir;
- un advèrbi : vendrà deman;
- un gerondiu : avança en recuolant;
- una proposicion : partirà quand arribaretz.
03/11/2010
Tèxt causit 8 : Los arands - arandàsses, manjacrestians, becuts (gascon), dracs - e los umans, Deren, CM1.
Un còp èra, tres ògres : Olifi, Oguif e Ogro ; Ogròs èra gròs, Oguif èra fòrt e Olifi èra bèla.
Un jorn, partiguèron caçar e tuèron tres cèrvis. Lo ser los mangèron e dormiguèron.
L'endeman partiguèron caçar, quand dintrèron, Olifi èra nafrada a la camba. Los umans li avián tirat una sageta dessús de tant qu'èran malcontents de se far raubar los cèrvis de lors bosques.
Dins la nuèch, Ogrò e Olifi desapareguèron. Oguif sentiguèt que s'èran fach enlevar pels umans. Partiguèt doncas los cercar en dire :
«- A l'ataca dels umans !»
Aguèt lèu fach de los trapar, s'èra pas enganat. Los desliurèt e se salvèron plan luènh dels bòsques dels umans.
E s'acabèt que Oguif e Olifi aguèron tres enfants, Lili, Ogi e Ogifò que jamai coneguèron pas los umans.
Deren e la classa de cicle 3.
Un jorn, partiguèron caçar e tuèron tres cèrvis. Lo ser los mangèron e dormiguèron.
L'endeman partiguèron caçar, quand dintrèron, Olifi èra nafrada a la camba. Los umans li avián tirat una sageta dessús de tant qu'èran malcontents de se far raubar los cèrvis de lors bosques.
Dins la nuèch, Ogrò e Olifi desapareguèron. Oguif sentiguèt que s'èran fach enlevar pels umans. Partiguèt doncas los cercar en dire :
«- A l'ataca dels umans !»
Aguèt lèu fach de los trapar, s'èra pas enganat. Los desliurèt e se salvèron plan luènh dels bòsques dels umans.
E s'acabèt que Oguif e Olifi aguèron tres enfants, Lili, Ogi e Ogifò que jamai coneguèron pas los umans.
Deren e la classa de cicle 3.
Frasa clau 8 : L'endeman partiguèron caçar, quand dintrèron, Olifi èra nafrada a la camba.
Lo conte meravilhós...
Cant poesia 8 : Bèth Chivalier.
Bèth chivalier, qui partitz tà la guèrra,
T’ont vatz encuèra,
Tant luenh d’ací ?
Non vedetz pas que la nueit ei pregonda,
E que lo monde
N’ei que chepic ? (bis)
Vos qui credetz que las amors deishadas
De las pensadas
Se’n van shens mau,
Aliàs! Ailàs! Los cercadors de glòria,
La vòsta istòria,
S’envòla atau (bis)
Bèth chivalier, qui partitz tà la guèrra,
T’ont vatz encuèra,
Tant luenh de nos ?
Que’m vau plorar, jo qui’m deishavi díser,
Que mon arríser
Era tant doç. (bis)
Alfred de Musset.
T’ont vatz encuèra,
Tant luenh d’ací ?
Non vedetz pas que la nueit ei pregonda,
E que lo monde
N’ei que chepic ? (bis)
Vos qui credetz que las amors deishadas
De las pensadas
Se’n van shens mau,
Aliàs! Ailàs! Los cercadors de glòria,
La vòsta istòria,
S’envòla atau (bis)
Bèth chivalier, qui partitz tà la guèrra,
T’ont vatz encuèra,
Tant luenh de nos ?
Que’m vau plorar, jo qui’m deishavi díser,
Que mon arríser
Era tant doç. (bis)
Alfred de Musset.
20/10/2010
Cant poesia 7 : Loisa Paulin.
Rèires, vos ai culhit un ramelet salvatge
Dins la selva dels ans.
Lo vos veni portar en cremant omenatge,
Ieu, filha de pacans. (Autona de 1941)
Vos aquí, los Guilhèms, los Ramons de Tolosa,
E, de Fois, los Ramons, los Rogièrs, los Bernats,
Vosaus, los Trencavèls de Besièrs l'auturosa,
Ramons de Montpelhièr e Guilhèms roergats.
Ètz aquí, los boièrs, los pastres, los dalhaires,
Los vinhairons, los boscassièrs,
Vosaus qu'avètz donat, testarruts escalpraires,
A mon país sa cara e sos ators princièrs.
Vo'n tornaretz, anuèit, vèrs la Montanha Santa
A l'ora languidora ont la bruma t'encanta,
Ròc eroïc de Montsegur. (La Ronda dels Mòrts, 1940)
Fum
Non, non, anuèit vòli fugir l'ostal !
Vòli lo fial de fum que s'estira suls camps
Quand lo lauraire aluca un fuòc d'erbassas.
Ò fial de fum, vèni ligar un raive,
Un raive que m'escapa
- Coma tu, fial de fum -
Per fugir cap a las estelas. (Sorgas)
Ancêtres, j'ai cueilli pour vous un bouquet sauvage
Dans la forêt des ans.
Je viens vous l'apporter en brûlant hommage,
Moi, fille de paysans.
Vous voici, les Guillaume, les Raymond de Toulouse
Et, de Foix, les Raymond, les Roger, les Bernard,
Vous autres, les Trencavel de Béziers la hautaine,
Les Raymond de Montpellier et les Guillaume rouergats.
Vous êtes là, les bouviers, les pâtres, les faucheurs,
les vignerons, les bûcherons,
Vous autres qui avez donné, obstinés sculpteurs,
À mon pays son visage et ses atours princiers.
Vous reviendrez, ce soir, vers la Montagne Sainte,
À l'heure mélancolique où la brume t'enchante,
Roc héroïque de Montségur.
Fumée
Non, non, ce soir je veux fuir la maison !
Je veux le fil de fumée qui s'étire sur les champs
Quand le laboureur allume un feu de mauvaises herbes.
Ô fil de fumée, viens lier un rêve,
Un rêve qui m'échappe
- Comme toi, fil de fumée -
Pour fuir vers les étoiles. (Sources)
Dins la selva dels ans.
Lo vos veni portar en cremant omenatge,
Ieu, filha de pacans. (Autona de 1941)
Vos aquí, los Guilhèms, los Ramons de Tolosa,
E, de Fois, los Ramons, los Rogièrs, los Bernats,
Vosaus, los Trencavèls de Besièrs l'auturosa,
Ramons de Montpelhièr e Guilhèms roergats.
Ètz aquí, los boièrs, los pastres, los dalhaires,
Los vinhairons, los boscassièrs,
Vosaus qu'avètz donat, testarruts escalpraires,
A mon país sa cara e sos ators princièrs.
Vo'n tornaretz, anuèit, vèrs la Montanha Santa
A l'ora languidora ont la bruma t'encanta,
Ròc eroïc de Montsegur. (La Ronda dels Mòrts, 1940)
Fum
Non, non, anuèit vòli fugir l'ostal !
Vòli lo fial de fum que s'estira suls camps
Quand lo lauraire aluca un fuòc d'erbassas.
Ò fial de fum, vèni ligar un raive,
Un raive que m'escapa
- Coma tu, fial de fum -
Per fugir cap a las estelas. (Sorgas)
Ancêtres, j'ai cueilli pour vous un bouquet sauvage
Dans la forêt des ans.
Je viens vous l'apporter en brûlant hommage,
Moi, fille de paysans.
Vous voici, les Guillaume, les Raymond de Toulouse
Et, de Foix, les Raymond, les Roger, les Bernard,
Vous autres, les Trencavel de Béziers la hautaine,
Les Raymond de Montpellier et les Guillaume rouergats.
Vous êtes là, les bouviers, les pâtres, les faucheurs,
les vignerons, les bûcherons,
Vous autres qui avez donné, obstinés sculpteurs,
À mon pays son visage et ses atours princiers.
Vous reviendrez, ce soir, vers la Montagne Sainte,
À l'heure mélancolique où la brume t'enchante,
Roc héroïque de Montségur.
Fumée
Non, non, ce soir je veux fuir la maison !
Je veux le fil de fumée qui s'étire sur les champs
Quand le laboureur allume un feu de mauvaises herbes.
Ô fil de fumée, viens lier un rêve,
Un rêve qui m'échappe
- Comme toi, fil de fumée -
Pour fuir vers les étoiles. (Sources)
Tèxt causit 7 : Lo cavalièr contre lo diable. Tangui CE2.
Un còp èra, un cavalièr que partissiá per tuar lo diable.
Mas un masc li barrèt la rota. Aquel masc li diguèt que son armada èra de l'autre costat de la montanha.
Lo cavalièr i anèt mas de l'autre costat de la montanha, en plaça de son armada, i avia un demòni que li diguèt :
"- Qué fas aquí ?"
Lo cavalièr respondèt :
"- m'en vau a l'armada.
- Ton armada i es pas, aquí es lo bòsc de la mòrt."
Alara lo cavalièr tornèt de l'autre costat de la montanha, trapèt lo masc e lo tuèt
Enfin poguèt véser son armada que lo masc amagava.
Ne prenguèt lo cap e en cinc oras arribèt a la pòrta del castèl del diable.
Mas un masc li barrèt la rota. Aquel masc li diguèt que son armada èra de l'autre costat de la montanha.
Lo cavalièr i anèt mas de l'autre costat de la montanha, en plaça de son armada, i avia un demòni que li diguèt :
"- Qué fas aquí ?"
Lo cavalièr respondèt :
"- m'en vau a l'armada.
- Ton armada i es pas, aquí es lo bòsc de la mòrt."
Alara lo cavalièr tornèt de l'autre costat de la montanha, trapèt lo masc e lo tuèt
Enfin poguèt véser son armada que lo masc amagava.
Ne prenguèt lo cap e en cinc oras arribèt a la pòrta del castèl del diable.
Frasa clau 7 : Ne prenguèt lo cap e en cinc oras arribèt a la porta del castel del diable.
Natura dels mots :
Ne : advèrbi pronominal
prenguèt : vèrb prene, 3en grop, preterit, 3ena persona del singular.
lo : _________________________________________
cap : ________________________________________
e : _________________________________________
en : preposicion
cinc : adjectiu numeral
oras : nom comun femenin plural
arribèt : _____________________________________
a : preposicion
la : _________________________________________
pòrta : ______________________________________
del : article contractat.
castèl : ______________________________________
del : ________________________________________
diable : nom comun masculin singular
Foncion dels grops :
Doas frasas verbalas juxtapausada : Ne prenguèt lo cap / e en cinc oras arribèt a la pòrta del castèl del diable.
*Ne prenguèt lo cap : grop verbal.
*e en cinc oras : grop subjècte. / arribèt a la pòrta del castèl del diable. : grop verbal.
Gramatica : los pronoms:
Pronoms personals: ieu, tu, el, ela, nosautres, vosautres, eles, elas.
Pronoms reflectius: me, te, se, nos, vos.
Pronoms possessius: lo meu, lo teu, lo seu, nòstre, vòstre, lor, lors.
Pronoms demonstratius: aquò, aiçò, aquel, aqueste, aquela, aquesta.
Pronoms indefinits: cèrt, cadun, caduna, tot,tota, totes, totas, d'unes, d'unas, qualques...
Pronoms interogatius: qual, quala, quin, quina, quant, quora, cossí, perqué, ont...
Conjugason : L'imperatiu.
Utilizam l'imperatiu per exprimir un òdre o una defensa.
L'utilizam tanben per exprimir una demanda o un conselh.
L'imperatiu se conjuga a 3 personas:
- La segonda persona del singular (tu): Manja!
- Las doas primièras personas del plural (nosautres e vosautres): Mangem! Manjatz!
A la forma afirmativa, quasi totes los vèrbs se forman del meteis biais:
Per formar la segonda persona del singular, conjugam lo vèrb a la 3èna persona del present de l'indicatiu.
Ex: Tampa la pòrta. Carga lo mantèl. Beu proprament.
Per formar la primièra persona del plural (nosautres), conjugam lo vèrb al present del subjonctiu.
Ex: Anem, montem! (e pas anam, montam)
Per formar la segonda persona del plural (vosautres), conjugam lo vèrb al present de l'indicatiu.
Ex: Montatz dins vòstra cambra e dormissètz.
Ne : advèrbi pronominal
prenguèt : vèrb prene, 3en grop, preterit, 3ena persona del singular.
lo : _________________________________________
cap : ________________________________________
e : _________________________________________
en : preposicion
cinc : adjectiu numeral
oras : nom comun femenin plural
arribèt : _____________________________________
a : preposicion
la : _________________________________________
pòrta : ______________________________________
del : article contractat.
castèl : ______________________________________
del : ________________________________________
diable : nom comun masculin singular
Foncion dels grops :
Doas frasas verbalas juxtapausada : Ne prenguèt lo cap / e en cinc oras arribèt a la pòrta del castèl del diable.
*Ne prenguèt lo cap : grop verbal.
*e en cinc oras : grop subjècte. / arribèt a la pòrta del castèl del diable. : grop verbal.
Gramatica : los pronoms:
Pronoms personals: ieu, tu, el, ela, nosautres, vosautres, eles, elas.
Pronoms reflectius: me, te, se, nos, vos.
Pronoms possessius: lo meu, lo teu, lo seu, nòstre, vòstre, lor, lors.
Pronoms demonstratius: aquò, aiçò, aquel, aqueste, aquela, aquesta.
Pronoms indefinits: cèrt, cadun, caduna, tot,tota, totes, totas, d'unes, d'unas, qualques...
Pronoms interogatius: qual, quala, quin, quina, quant, quora, cossí, perqué, ont...
Conjugason : L'imperatiu.
Utilizam l'imperatiu per exprimir un òdre o una defensa.
L'utilizam tanben per exprimir una demanda o un conselh.
L'imperatiu se conjuga a 3 personas:
- La segonda persona del singular (tu): Manja!
- Las doas primièras personas del plural (nosautres e vosautres): Mangem! Manjatz!
A la forma afirmativa, quasi totes los vèrbs se forman del meteis biais:
Per formar la segonda persona del singular, conjugam lo vèrb a la 3èna persona del present de l'indicatiu.
Ex: Tampa la pòrta. Carga lo mantèl. Beu proprament.
Per formar la primièra persona del plural (nosautres), conjugam lo vèrb al present del subjonctiu.
Ex: Anem, montem! (e pas anam, montam)
Per formar la segonda persona del plural (vosautres), conjugam lo vèrb al present de l'indicatiu.
Ex: Montatz dins vòstra cambra e dormissètz.
11/10/2010
Cant 6 : Esperanza l'araneza.
Pren lo porta-votz
Cap a gaucha cap a dreta
Pren lo porta-votz
Shens vergonha calandret'
L'alen e lo joc
Estacats au hons deu potz
Patchic Patchoc
Deu costat de Santa Cruz
Canta au porta-votz
Per anar cercar paratge
Canta au porta-votz
Per anar aus emponts d'atges
Sus los caminaus
De l'arrua tà la hont
Contes comunaus
De l'arriu dinca l'empont
Refrain
Soi anat dab la vesina
dançar cumbia campesina
L'Aranesa una latina
Parla gascon alegria
Minoritats en barralhas
A boca de nueits arrajan,
Quan las vitas s'acabalhan
A hum de calhaus parpalhan
per anar mai luènh :
http://www.larticole.org/index.html
Cap a gaucha cap a dreta
Pren lo porta-votz
Shens vergonha calandret'
L'alen e lo joc
Estacats au hons deu potz
Patchic Patchoc
Deu costat de Santa Cruz
Canta au porta-votz
Per anar cercar paratge
Canta au porta-votz
Per anar aus emponts d'atges
Sus los caminaus
De l'arrua tà la hont
Contes comunaus
De l'arriu dinca l'empont
Refrain
Soi anat dab la vesina
dançar cumbia campesina
L'Aranesa una latina
Parla gascon alegria
Minoritats en barralhas
A boca de nueits arrajan,
Quan las vitas s'acabalhan
A hum de calhaus parpalhan
per anar mai luènh :
http://www.larticole.org/index.html
Frasa clau 6 : - «Anam construire un radèl amb de fusta e demandarem a l'aranha de nos far una vela.» Futur.
Natura dels mots :
Anam : vèrb anar – 1er grop, primièra persona del plural, al present.
Construire : vèrb construire a l'infinitiu.
un : Article indefinit singular masculin.
radèl : nom comun masculin singular.
amb : preposicion.
de : partitiu
fusta : __________________________
e : ______________________________
demandarem : vèrb demandar – 1er grop, primièra persona del plural, futur.
a : preposicion d'atribucion
l': article definit femenin singular.
aranha : _______________
de : preposicion.
nos : pronom personal
far : _______________
una : _______________
vela : ______________
Conjugason : lo futur
èsser : serai, seràs, serà, serem, seretz, seràn
Aver : aurai, auràs, aurà, aurem, auretz, auràn
donar (1er grop) : donarai, donaràs, donarà, donarem, donaretz, donaràn
Legir (2en grop) : legirai, legiràs, legirà, legirem, legiretz, legiràn
aprene ( 3en grop) : prendrai, prendràs, prendrà, prendrem, prendretz, prendràn.
Anam : vèrb anar – 1er grop, primièra persona del plural, al present.
Construire : vèrb construire a l'infinitiu.
un : Article indefinit singular masculin.
radèl : nom comun masculin singular.
amb : preposicion.
de : partitiu
fusta : __________________________
e : ______________________________
demandarem : vèrb demandar – 1er grop, primièra persona del plural, futur.
a : preposicion d'atribucion
l': article definit femenin singular.
aranha : _______________
de : preposicion.
nos : pronom personal
far : _______________
una : _______________
vela : ______________
Conjugason : lo futur
èsser : serai, seràs, serà, serem, seretz, seràn
Aver : aurai, auràs, aurà, aurem, auretz, auràn
donar (1er grop) : donarai, donaràs, donarà, donarem, donaretz, donaràn
Legir (2en grop) : legirai, legiràs, legirà, legirem, legiretz, legiràn
aprene ( 3en grop) : prendrai, prendràs, prendrà, prendrem, prendretz, prendràn.
Cant 5 : Des projets pour la vie. Setmana blava.
DES PROJETS POUR LA VIE
Toi qui regrettes d’avoir perdu )
Tant d’énergie, tuas peur qu’il ne t’en reste plus, )
Cherche une étoile et accroche-lui )
Une idée à mettre en œuvre le jour qui suit )
Et quand le sage vient et te dit )
Rêve ta vie et vis tes rêves, mon ami, )
Cherche une étoile et accroche-lui )
Une idée à mettre en œuvre le jour qui suit )
Même si le temps n’est qu’illusion, )
Sois magicien, fais des tours qui te grandiront, )
Cherche une étoile et accroche-lui )
Une idée à mettre en œuvre le jour qui suit )
Si le passé n’est que souvenirs )
Avec des projets, tu construiras l’avenir )
Cherche une étoile et accroche-lui )
Une idée à mettre en œuvre le jour qui suit )
Si comme l’astre filant le soir )
Le moindre espoir déserte toute ta mémoire )
Retiens cet astre et invente-lui )
Des projets qui donneront du sens à ta vie. )
Toi qui regrettes d’avoir perdu )
Tant d’énergie, tuas peur qu’il ne t’en reste plus, )
Cherche une étoile et accroche-lui )
Une idée à mettre en œuvre le jour qui suit )
Et quand le sage vient et te dit )
Rêve ta vie et vis tes rêves, mon ami, )
Cherche une étoile et accroche-lui )
Une idée à mettre en œuvre le jour qui suit )
Même si le temps n’est qu’illusion, )
Sois magicien, fais des tours qui te grandiront, )
Cherche une étoile et accroche-lui )
Une idée à mettre en œuvre le jour qui suit )
Si le passé n’est que souvenirs )
Avec des projets, tu construiras l’avenir )
Cherche une étoile et accroche-lui )
Une idée à mettre en œuvre le jour qui suit )
Si comme l’astre filant le soir )
Le moindre espoir déserte toute ta mémoire )
Retiens cet astre et invente-lui )
Des projets qui donneront du sens à ta vie. )
06/10/2010
Tèxt causit 5 : Lo pichòt pese, la cèba e lo cornisson. Lisa CE2.
Un còp èra, una cèba que se passejava dins la forèst.
Puèi cornisson ipnotisor ipnotisèt la cèba.
Puèi, un pichòt pese encontrèt la cèba puèi lo pichòt pese diguèt :
« - va plan. »
puèi la cèba faguèt :
«- ba, es perque soi ipnotisat per lo cornisson. »
Puèi lo pichòt pese diguèt :
« - A òc vau anar lo véser. »
Puèi fin finala venguèron totes amics.
Lisa e la classa de cicle 3
Puèi cornisson ipnotisor ipnotisèt la cèba.
Puèi, un pichòt pese encontrèt la cèba puèi lo pichòt pese diguèt :
« - va plan. »
puèi la cèba faguèt :
«- ba, es perque soi ipnotisat per lo cornisson. »
Puèi lo pichòt pese diguèt :
« - A òc vau anar lo véser. »
Puèi fin finala venguèron totes amics.
Lisa e la classa de cicle 3
Frasa clau 5 :Un còp èra, una cèba que se passejava dins la forèst.
Natura dels mots :
Un : Article indefinit singular masculin
còp : nom comun singular masculin
èra : vèrb èsser al imperfach tresena persona del singular
una : article indefinit femenin singular
cèba : nom comun femenin singular
que : pronom relatiu
se passejava : vèrb se passejar 1er grop imperfach tresena persona del singular
dins : preposicion
la : article definit singular femenin
forèst : nom comun femenin singular.
Gramatica :
Las proposicions son de proposicions que dépendon pas d'una autra proposicions :
Vau a l'escòla e soi content. Aquí i a dos proposicions independentas juxtapausada.
La subordenada :
- 1 Subordonada relativa (mena una precision sul mot o pronom que la precidís, se pòt suprimir ; comença per un pronom relatiu : qui, que, dont, ont, qual que siá, çò que, çò qui, lo qual e sos compausats : la quala, al quals, del qual, amb lo qual...)
- 2 subordonada conjonctiva :
* 2-1 subordonada conjonctiva circonstanciala (mena una precision cap a las circonstancias de l'accion ; quand, ont, cossí...)
Ex: M'agrada d'anar a l'escòla quand fa bèl temps. Un còp èra, una cèba que se passejava dins la forèst.
* 2-2 subordonada conjonctiva completiva (introdusida per que, a çò que, de çò que)
Ex: vòli que comprenguesse aquel cors.
Un còp èra una cèba que se passejava
dins la forèst.
Conjugason :
Lo present :
èsser : soi sès es sèm sètz son
Aver : ai as a avèm avètz an
donar (1er grop) : doni, donas, dona, donam, donatz, donan
Legir (2en grop) : legissi, legisses, legís, legissèm, legissètz, legisson
aprene ( 3en grop) : preni, prenes, pren, prenèm prenètz, prenon
Un : Article indefinit singular masculin
còp : nom comun singular masculin
èra : vèrb èsser al imperfach tresena persona del singular
una : article indefinit femenin singular
cèba : nom comun femenin singular
que : pronom relatiu
se passejava : vèrb se passejar 1er grop imperfach tresena persona del singular
dins : preposicion
la : article definit singular femenin
forèst : nom comun femenin singular.
Gramatica :
Las proposicions son de proposicions que dépendon pas d'una autra proposicions :
Vau a l'escòla e soi content. Aquí i a dos proposicions independentas juxtapausada.
La subordenada :
- 1 Subordonada relativa (mena una precision sul mot o pronom que la precidís, se pòt suprimir ; comença per un pronom relatiu : qui, que, dont, ont, qual que siá, çò que, çò qui, lo qual e sos compausats : la quala, al quals, del qual, amb lo qual...)
- 2 subordonada conjonctiva :
* 2-1 subordonada conjonctiva circonstanciala (mena una precision cap a las circonstancias de l'accion ; quand, ont, cossí...)
Ex: M'agrada d'anar a l'escòla quand fa bèl temps. Un còp èra, una cèba que se passejava dins la forèst.
* 2-2 subordonada conjonctiva completiva (introdusida per que, a çò que, de çò que)
Ex: vòli que comprenguesse aquel cors.
Un còp èra una cèba que se passejava
dins la forèst.
Conjugason :
Lo present :
èsser : soi sès es sèm sètz son
Aver : ai as a avèm avètz an
donar (1er grop) : doni, donas, dona, donam, donatz, donan
Legir (2en grop) : legissi, legisses, legís, legissèm, legissètz, legisson
aprene ( 3en grop) : preni, prenes, pren, prenèm prenètz, prenon
01/10/2010
Per diluns 4 d'octobre :
Totes :
Revisar los cants : preistorics, Mi lo mi kokino, l'ase de Ginhac, L'òda a la jòia.
Tornar legir las fichas del fichièr de règlas, aprene lo passat compausat totes aver e èsser, CM1 1er grop, cm2 tot.
Revisar la definicion dels poligòns.
Revisar los nombres en letras.
Aprene lo vocabulari antiquitat.
Informacion :
Magali remplaçarà Felip dimars de tantòst.
Revisar los cants : preistorics, Mi lo mi kokino, l'ase de Ginhac, L'òda a la jòia.
Tornar legir las fichas del fichièr de règlas, aprene lo passat compausat totes aver e èsser, CM1 1er grop, cm2 tot.
Revisar la definicion dels poligòns.
Revisar los nombres en letras.
Aprene lo vocabulari antiquitat.
Informacion :
Magali remplaçarà Felip dimars de tantòst.
29/09/2010
Cant 4 : Òda a la jòia.
Òda a la jòia.
Jòia beluga divina
Filha del naut Alisèu
Afogats nos encaminas
Al tieu temple de solelh.
La tia mascaria renosèla
Çò que la costuma avalís
L'òme es fraire de cada òme
Ont ton ala s'espandís.
Jòia cadun te savora
A las popas del matin
Braves, dolents, totes veson
Las ròsas sus ton camin.
Nos balhas lo poton, la vinha
Amai l'amic fins a la mòrt.
A la canilha fas signe
De l'angel sès reconfòrt.
Friedrich von Schiller. 9ena sinfonia de Bettoven.
Jòia beluga divina
Filha del naut Alisèu
Afogats nos encaminas
Al tieu temple de solelh.
La tia mascaria renosèla
Çò que la costuma avalís
L'òme es fraire de cada òme
Ont ton ala s'espandís.
Jòia cadun te savora
A las popas del matin
Braves, dolents, totes veson
Las ròsas sus ton camin.
Nos balhas lo poton, la vinha
Amai l'amic fins a la mòrt.
A la canilha fas signe
De l'angel sès reconfòrt.
Friedrich von Schiller. 9ena sinfonia de Bettoven.
Frasa clau 4 :Un jorn, mos amics e ieu òm es anat al pargue e òm a fach de fotbal. Lo passat compausat.
Natura dels mots :
Un : article indefinit masculin singular
jorn : nom comun masculin singular
mos : determinent, adjectiu possessiu
amics : nom comun masculin plural
e : conjonccion de coordinacion
ieu : pronom personal
òm : pronom peronal
es anat : vèrb anar primièr grop tresena persona del singular al passat compausat
al : preposicion
pargue : nom comun masculin singular
e : conjonccion de coordinacion
òm : pronom personal
a fach : vèrb faire tresen grop tresena persona del singular al passat compausat
de : preposicion
fotbal : nom comun masculin singular.
Foncion dels grops :
Doas frasas verbalas juxtapausada :
Un jorn, mos amics e ieu òm es anat al pargue / e òm a fach de fotbal
Un jorn, mos amics e ieu òm : grop subjècte.
es anat al pargue : grop verbal.
e òm : grop subjècte.
a fach de fotbal : grop verbal.
Gramatica : acordar en nombre e en genre lo participa passat :
Quand es conjugat amb l’auxiliari Èsser, lo participi passat s’acòrda en genre (masculin,
feminin) e en nombre (singular, plural) amb lo nom o lo pronom sul qual pòrta.
Ex : Peire e son fraire son anats a la piscina.
Lisa es anada dins sa cambra.
Las mirgas son partidas quand lo cat es arribat.
Quand es conjugat amb l’auxiliari Aver, lo participi passat s’acòrda pas, manca se lo nom o lo pronom sul qual pòrta es plaçat dabant l’auxiliari.
Ex : Tòm a perdut sas bilhas.
Las a perdudas pendent la recreacion.
Conjugason : passat compausat : formacion per totes los vèrbs
Soi estat - sès estat - es estat - sèm estats - sètz estats - son estats.
Ai agut - as agut - a agut - avèm agut - avètz agut - an agut.
Ai manjat - as manjat - a manjat - avèm manjat - avètz manjat - an manjat.
Ai legit - as legit - a legit - avèm legit - avètz legit - an legit.
Ai pogut - as pogut - a pogut - avèm pogut - avètz pogut - an pogut.
Un : article indefinit masculin singular
jorn : nom comun masculin singular
mos : determinent, adjectiu possessiu
amics : nom comun masculin plural
e : conjonccion de coordinacion
ieu : pronom personal
òm : pronom peronal
es anat : vèrb anar primièr grop tresena persona del singular al passat compausat
al : preposicion
pargue : nom comun masculin singular
e : conjonccion de coordinacion
òm : pronom personal
a fach : vèrb faire tresen grop tresena persona del singular al passat compausat
de : preposicion
fotbal : nom comun masculin singular.
Foncion dels grops :
Doas frasas verbalas juxtapausada :
Un jorn, mos amics e ieu òm es anat al pargue / e òm a fach de fotbal
Un jorn, mos amics e ieu òm : grop subjècte.
es anat al pargue : grop verbal.
e òm : grop subjècte.
a fach de fotbal : grop verbal.
Gramatica : acordar en nombre e en genre lo participa passat :
Quand es conjugat amb l’auxiliari Èsser, lo participi passat s’acòrda en genre (masculin,
feminin) e en nombre (singular, plural) amb lo nom o lo pronom sul qual pòrta.
Ex : Peire e son fraire son anats a la piscina.
Lisa es anada dins sa cambra.
Las mirgas son partidas quand lo cat es arribat.
Quand es conjugat amb l’auxiliari Aver, lo participi passat s’acòrda pas, manca se lo nom o lo pronom sul qual pòrta es plaçat dabant l’auxiliari.
Ex : Tòm a perdut sas bilhas.
Las a perdudas pendent la recreacion.
Conjugason : passat compausat : formacion per totes los vèrbs
Soi estat - sès estat - es estat - sèm estats - sètz estats - son estats.
Ai agut - as agut - a agut - avèm agut - avètz agut - an agut.
Ai manjat - as manjat - a manjat - avèm manjat - avètz manjat - an manjat.
Ai legit - as legit - a legit - avèm legit - avètz legit - an legit.
Ai pogut - as pogut - a pogut - avèm pogut - avètz pogut - an pogut.
Tèxt causit 4 : Mos amics e ieu.
Un còp èra aviái d'amics, i aviá Jonatan, Lies, Lisa, Axel, Liam, Bastian, Deren, Ananca, Lena e ieu.
Un jorn, mos amics e ieu òm es anat al pargue e òm a fach de fotbal.
Jonatan èra goal, Bastian atacant, Anaca arbitre, Deren fasiá de public tal coma Lena, Liès, Liam e Lisa. Axel èra defensor e ieu tanben.
E aprèp, òm es dintrat e tot lo monde son partits en cò d'eles per manjar.
Lucia CM1 e la classa de cicle3.
Un jorn, mos amics e ieu òm es anat al pargue e òm a fach de fotbal.
Jonatan èra goal, Bastian atacant, Anaca arbitre, Deren fasiá de public tal coma Lena, Liès, Liam e Lisa. Axel èra defensor e ieu tanben.
E aprèp, òm es dintrat e tot lo monde son partits en cò d'eles per manjar.
Lucia CM1 e la classa de cicle3.
24/09/2010
Per diluns 27 de setembre :
Revisar las frasas claus, l'imperfièch e lo preterit dels vèrbs aver e èsser (pels CM en + 1er grop), los tres cants, los nombres en letras (veire l'avaloracion dins lo quasèrn blau), las taulas de 2, 3, 4, 5 (CM en + 6).
Francés : CM2 : acabar lo trabalh per divendres e ficha l'ortografia.
Francés : CM2 : acabar lo trabalh per divendres e ficha l'ortografia.
22/09/2010
Tèxt causit 3 : L'escòla Calandreta, la preistòria.
L'escòla Calandreta, la preistòria.
Un còp èra l'escòla Calandreta la Garriga.
En 2010 tot anava plan mas en 2012 los òmes preistorics arribèron amb lor buldoser e lor palatosa qu'an raubat als obrièrs.
Raubèron l'escòla Calandreta la Garriga e ne faguèron un vilatge preistoric.
E lo vilatge lo sonèron «Calandreta la preistòria».
Ananca CM2 e la classa de CM2.
Un còp èra l'escòla Calandreta la Garriga.
En 2010 tot anava plan mas en 2012 los òmes preistorics arribèron amb lor buldoser e lor palatosa qu'an raubat als obrièrs.
Raubèron l'escòla Calandreta la Garriga e ne faguèron un vilatge preistoric.
E lo vilatge lo sonèron «Calandreta la preistòria».
Ananca CM2 e la classa de CM2.
Frasa clau 3 : Raubèron l'escòla Calandreta la Garriga e ne faguèron un vilatge preistoric.
Natura dels mots :
Raubèron : vèrb raubar, 1er grop, preterit, tresena persona del plural.
l' : article definit femenin singular.
escòla : nom comun femenin singular.
Calandreta : nom pròpre, femenin singular.
la : article definit.
Garriga : Nom pròpre femenin singular.
e : conjonccion de coordinacion.
ne : advèrbi pronominal.
faguèron : vèrb far, 1er grop, preterit, tresena persona del plural.
un : article indefinit masculin singular.
vilatge : nom comun masculin singular.
preistoric : adjèctiu qualificatiu masculin singular.
Fonccion dels grops :
Doas frasas verbalas juxtaposadas :
Raubèron l'escòla Calandreta la Garriga /
e ne faguèron un vilatge preistoric.
Raubèron e faguèron son los vèrbs e l'escòla Calandreta la Garriga e un vilatge preistoric son de COD (Complements d'Objècte Direct).
Conjugason : Lo preterit :
èsser : foguèri, foguères, foguèt, foguèrem,foguèretz, foguèron
aver : aguèri, aguères, aguèt, aguèrem, aguèretz, aguèron
donar (1er grop) : donèri, donères, donèt, donèrem, donèretz, donèron
legir (2en grop) : legiguèri, legiguères, legiguèt, legiguèrem, legiguèretz, legiguèron
aprene ( 3en grop) : aprenguèri, aprenguères, aprenguèt, aprenguèrem, aprenguèretz, aprenguèron
Gramatica : Los determinants
Articles definits:
masculin singular: lo, l'.
feminin singular: la, l'.
masculin plural: los.
feminin plural: las.
Articles indefinits:
mascilin singular: un.
feminin singular: una.
mascilin plural: de.
feminin plural: de.
Adjectius possessius:
masculin singular: mon, ton, son, lor.
feminin singular: ma, ta, sa, lor.
masculin plural: nòstre, vòstre, lors.
feminin plural: nòstras, vòstras, lors.
Adjectius demonstratius:
masculin singular: aquel, aqueste.
feminin singular: aquela, aquesta.
masculin plural: aqueles, aquestes.
feminin plural: aquelas, aquestas.
Adjectius indefinits:
masculin singular: cada.
feminin singular: cada.
masculin plural: qualques, mantun.
feminin plural: qualques, mantuna.
Raubèron : vèrb raubar, 1er grop, preterit, tresena persona del plural.
l' : article definit femenin singular.
escòla : nom comun femenin singular.
Calandreta : nom pròpre, femenin singular.
la : article definit.
Garriga : Nom pròpre femenin singular.
e : conjonccion de coordinacion.
ne : advèrbi pronominal.
faguèron : vèrb far, 1er grop, preterit, tresena persona del plural.
un : article indefinit masculin singular.
vilatge : nom comun masculin singular.
preistoric : adjèctiu qualificatiu masculin singular.
Fonccion dels grops :
Doas frasas verbalas juxtaposadas :
Raubèron l'escòla Calandreta la Garriga /
e ne faguèron un vilatge preistoric.
Raubèron e faguèron son los vèrbs e l'escòla Calandreta la Garriga e un vilatge preistoric son de COD (Complements d'Objècte Direct).
Conjugason : Lo preterit :
èsser : foguèri, foguères, foguèt, foguèrem,foguèretz, foguèron
aver : aguèri, aguères, aguèt, aguèrem, aguèretz, aguèron
donar (1er grop) : donèri, donères, donèt, donèrem, donèretz, donèron
legir (2en grop) : legiguèri, legiguères, legiguèt, legiguèrem, legiguèretz, legiguèron
aprene ( 3en grop) : aprenguèri, aprenguères, aprenguèt, aprenguèrem, aprenguèretz, aprenguèron
Gramatica : Los determinants
Articles definits:
masculin singular: lo, l'.
feminin singular: la, l'.
masculin plural: los.
feminin plural: las.
Articles indefinits:
mascilin singular: un.
feminin singular: una.
mascilin plural: de.
feminin plural: de.
Adjectius possessius:
masculin singular: mon, ton, son, lor.
feminin singular: ma, ta, sa, lor.
masculin plural: nòstre, vòstre, lors.
feminin plural: nòstras, vòstras, lors.
Adjectius demonstratius:
masculin singular: aquel, aqueste.
feminin singular: aquela, aquesta.
masculin plural: aqueles, aquestes.
feminin plural: aquelas, aquestas.
Adjectius indefinits:
masculin singular: cada.
feminin singular: cada.
masculin plural: qualques, mantun.
feminin plural: qualques, mantuna.
Cant 3 : l'ase de Ginhac.
Repic :
Nhica, nhica, nhac,
l'ase, l'ase, l'ase (bis)
Coblets :
1) Martin sus lo puòch, sonja dins la nuòch
Martin, Martin, sonja dins la nuòch, nhica, nhica, nhica, nhica, l'ase de Ginhac.
2) Martin dins lo vent, renifla aquel vent,
Martin, Martin, renifla aquel vent, nhica, nhica, nhica, nhica, l'ase de Ginhac.
3) Martin a bramat, Ginhac es sauvat,
Ginhac, Ginhac, Ginhac es sauvat, nhica, nhica, nhica, nhica, l'ase de Ginhac.
4) Martin es en dòu abilhat de nòu, abilhat de nòu, nhica, nhica, nhica, nhica, l'ase de Ginhac.
Farandola :
Martin mercè plan, mercè plan Martin,
La joventut dançarà sus la plaça,
Lo cap de jovent la dançarà ben
La cançoneta de l'ase Martin
Sauta, sauta, sauta Martin,
Ambe tas tan polidetas aurelhas,
Sauta, sauta, sauta Martin,
Te donarem un còp de nòstre vin.
Nhica, nhica, nhac,
l'ase, l'ase, l'ase (bis)
Coblets :
1) Martin sus lo puòch, sonja dins la nuòch
Martin, Martin, sonja dins la nuòch, nhica, nhica, nhica, nhica, l'ase de Ginhac.
2) Martin dins lo vent, renifla aquel vent,
Martin, Martin, renifla aquel vent, nhica, nhica, nhica, nhica, l'ase de Ginhac.
3) Martin a bramat, Ginhac es sauvat,
Ginhac, Ginhac, Ginhac es sauvat, nhica, nhica, nhica, nhica, l'ase de Ginhac.
4) Martin es en dòu abilhat de nòu, abilhat de nòu, nhica, nhica, nhica, nhica, l'ase de Ginhac.
Farandola :
Martin mercè plan, mercè plan Martin,
La joventut dançarà sus la plaça,
Lo cap de jovent la dançarà ben
La cançoneta de l'ase Martin
Sauta, sauta, sauta Martin,
Ambe tas tan polidetas aurelhas,
Sauta, sauta, sauta Martin,
Te donarem un còp de nòstre vin.
15/09/2010
Frasa clau 2 : Las doas tartugas avián decidit de partir en China.
Natura dels mots :
las : article definit, femenin plural.
doas : adjèctiu numeral femenin plural
tartugas : nom comun, femenin plural.
avián decidit : vèrb decidir 3en grop, mai que perfièch, 3ena persona del plural.
de : preposicion.
partir : vèrb del 3en grop a l'infinitiu.
en : preposicion
China : nom pròpre, femenin singular.
Foncion dels grops :
Las doas tartugas : grop subjècte.
avián decidit de partir en China. : grop verbal.
Gramatica : acordar en nombre e en genre los adjectius al nom :
la tartuga polida / las tartugas polidas
lo nogat polit / los nogats polits
Lo femenin es sovent marcat per una "a" en fin de mot.
Lo plural se marca sovent per una "s" finala pels noms tal coma pels adjèctius.
Conjugason : Mai que perfièch : formacion per totes los vèrbs
Lo mai que perfièch descriu una accion passada que se debanèt abans una autra accion passada.
Per formar lo mai que perfièch, utilizam l'imperfièch del vèrb auxiliar e lo participi passat. Lo vèrb auxiliar e las règlas d'acòrd son tal coma pel passat compausat.
las : article definit, femenin plural.
doas : adjèctiu numeral femenin plural
tartugas : nom comun, femenin plural.
avián decidit : vèrb decidir 3en grop, mai que perfièch, 3ena persona del plural.
de : preposicion.
partir : vèrb del 3en grop a l'infinitiu.
en : preposicion
China : nom pròpre, femenin singular.
Foncion dels grops :
Las doas tartugas : grop subjècte.
avián decidit de partir en China. : grop verbal.
Gramatica : acordar en nombre e en genre los adjectius al nom :
la tartuga polida / las tartugas polidas
lo nogat polit / los nogats polits
Lo femenin es sovent marcat per una "a" en fin de mot.
Lo plural se marca sovent per una "s" finala pels noms tal coma pels adjèctius.
Conjugason : Mai que perfièch : formacion per totes los vèrbs
Lo mai que perfièch descriu una accion passada que se debanèt abans una autra accion passada.
Per formar lo mai que perfièch, utilizam l'imperfièch del vèrb auxiliar e lo participi passat. Lo vèrb auxiliar e las règlas d'acòrd son tal coma pel passat compausat.

Tèxt causit 2 : La tartuga sens pata e la tartuga sans uèlh.
Un còp èra una tartuga qu'aviá pas de pata. Era malurosa perque somiava de viatja, mas podiá pas perque aviá pas de pata.
Mas un jorn encontrèt una autra tartuga. Aquela tartuga aviá pas d'uèlh, e ela tanben voliá viatja mas aviá pas d'uèlh. Dos jorns aprèp partiguèron ensemble.
Las doas tartugas avián decidit de partir en China. Las tartugas se sonavan Jòrdi e Jòrdeta.
Quand arribèron en China las gent los gaitèron estranhament las tartuga se n'avisèron pas.
Un an aprèp Jòrdeta aguèt de pichons amb Jòrdi. Los pichons èran tres. I aviá : Eleonor, Gaston e Leon.
Salome CM1 e la classa de cicle 3.
Mas un jorn encontrèt una autra tartuga. Aquela tartuga aviá pas d'uèlh, e ela tanben voliá viatja mas aviá pas d'uèlh. Dos jorns aprèp partiguèron ensemble.
Las doas tartugas avián decidit de partir en China. Las tartugas se sonavan Jòrdi e Jòrdeta.
Quand arribèron en China las gent los gaitèron estranhament las tartuga se n'avisèron pas.
Un an aprèp Jòrdeta aguèt de pichons amb Jòrdi. Los pichons èran tres. I aviá : Eleonor, Gaston e Leon.
Salome CM1 e la classa de cicle 3.
07/09/2010
Per dijòus 15 de setembre
Cantar lo cant grèc tres còps.
Revisar las frasas clau 1 e 2 e legir la ficha de règlas (l'imperfièch) tres còps.
Legir la ficha "Paleolitic" e aprene lo vocabulari + la ficha geografia.
Revisar las taulas de 2; 3; 5.
Revisar las frasas clau 1 e 2 e legir la ficha de règlas (l'imperfièch) tres còps.
Legir la ficha "Paleolitic" e aprene lo vocabulari + la ficha geografia.
Revisar las taulas de 2; 3; 5.
06/09/2010
Cant 2 : cant de l'antiquitat : Milo mou kokkino - Μήλο μου κόκκινο
Kalamatianos (sorga : Viquipèdia en Catalàn)
La dansa kalamatianos és una de les danses tradicionals més conegudes de Grècia. És pan-hel·lènica i es balla en la majoria d'esdeveniments socials. El nom sembla indicar un origen a la ciutat de Kalamata, al sud del Peloponès. Utilitza sempre un patró rítmic de set temps organitzats de forma 3+2+2. És doncs, un cas concret de ritme aksak i té elements en comú amb moltes altres manifestacions musicals i de dansa de la Península Balcànica.
Taula de continguts
1 Història
2 Text
2.1 Transcripció
3 Referències
4 Fonts
5 Enllaços externs
Història
Les seves arrels ja es troben a l'antiguitat. Homer a la Ilíada ja descriu unes danses interpretades en cercle obert. A l'antiga Esparta hi havia una dansa anomenada ormos que era una dansa en l'estil del syrto que descriu amb detall Xenofont en la qual una dona condueix un home a la dansa utilitzant un mocador. Loukianos estableix que aquest "ormos" era ballat per homes i dones joves en cercle obert. Els homes l'haurien ballat de manera més enèrgica i les dones de forma més suau. Al segle XIX aquesta dansa s'anomenava "Syrtos O peloponisios" i no hauria estat fins més tard que hauria adquirit el nom actual, en sintonia amb el costum de Grècia d'anomenar les danses en relació als seus llocs d'origen. Les cançons a ritme de Kalamatianos sín molt esteses i populars. Algunes de les més conegudes són Samiotissa, Mandili Kalamatiano, Milo Mou Kokkino, To Papaki, Mou Pariggile To Aithoni, Diamandi Dachtilidi, Ola Ta Poulakia, etc.
Text : Milo Mou Kokkino una cançó tradicional en ritme de kalamatianos provinent de Macedònia occidental.[1]
Μήλο μου κόκκινο, ρόιδο βαμμένο (x2)
Γιατί με μάρανες το πικραμένο
Παένω κ’ έρχομαι μα δεν βρίσκω (x2)
Βρίσκω την πόρτα σου μανταλομένη
Τα παραθυρούδια σου φεγγοβολούνε (x2)
Ρωτάω την πόρτα σου, που πάει η κυρά σου
Κυρά μ’ δεν είναι ‘δώ, πάησε στην βρύση (x2)
Πάησε να βρει νερό και να γεμίσει
Transcripció
Milo mu kokkino, roido vameno,
yiati me maranes, to pikrameno.
Paeno kerhome, ma den se vrisko
vrisko tin porta su mandalomeni.
Ta parathiroudia su fengovolune
rotao tin porta su, pu pai i kira su
Kiram den ine edo, paise stin vrisi
Paise na vri nero ke na yemisi.
La dansa kalamatianos és una de les danses tradicionals més conegudes de Grècia. És pan-hel·lènica i es balla en la majoria d'esdeveniments socials. El nom sembla indicar un origen a la ciutat de Kalamata, al sud del Peloponès. Utilitza sempre un patró rítmic de set temps organitzats de forma 3+2+2. És doncs, un cas concret de ritme aksak i té elements en comú amb moltes altres manifestacions musicals i de dansa de la Península Balcànica.
Taula de continguts
1 Història
2 Text
2.1 Transcripció
3 Referències
4 Fonts
5 Enllaços externs
Història
Les seves arrels ja es troben a l'antiguitat. Homer a la Ilíada ja descriu unes danses interpretades en cercle obert. A l'antiga Esparta hi havia una dansa anomenada ormos que era una dansa en l'estil del syrto que descriu amb detall Xenofont en la qual una dona condueix un home a la dansa utilitzant un mocador. Loukianos estableix que aquest "ormos" era ballat per homes i dones joves en cercle obert. Els homes l'haurien ballat de manera més enèrgica i les dones de forma més suau. Al segle XIX aquesta dansa s'anomenava "Syrtos O peloponisios" i no hauria estat fins més tard que hauria adquirit el nom actual, en sintonia amb el costum de Grècia d'anomenar les danses en relació als seus llocs d'origen. Les cançons a ritme de Kalamatianos sín molt esteses i populars. Algunes de les més conegudes són Samiotissa, Mandili Kalamatiano, Milo Mou Kokkino, To Papaki, Mou Pariggile To Aithoni, Diamandi Dachtilidi, Ola Ta Poulakia, etc.
Text : Milo Mou Kokkino una cançó tradicional en ritme de kalamatianos provinent de Macedònia occidental.[1]
Μήλο μου κόκκινο, ρόιδο βαμμένο (x2)
Γιατί με μάρανες το πικραμένο
Παένω κ’ έρχομαι μα δεν βρίσκω (x2)
Βρίσκω την πόρτα σου μανταλομένη
Τα παραθυρούδια σου φεγγοβολούνε (x2)
Ρωτάω την πόρτα σου, που πάει η κυρά σου
Κυρά μ’ δεν είναι ‘δώ, πάησε στην βρύση (x2)
Πάησε να βρει νερό και να γεμίσει
Transcripció
Milo mu kokkino, roido vameno,
yiati me maranes, to pikrameno.
Paeno kerhome, ma den se vrisko
vrisko tin porta su mandalomeni.
Ta parathiroudia su fengovolune
rotao tin porta su, pu pai i kira su
Kiram den ine edo, paise stin vrisi
Paise na vri nero ke na yemisi.
Cant 1 de la preistòria : "lo cant de las originas" del Paraguai.
Introduccion al ritual de las originas del mond, Anabsoro.
Familha linguistica "zamuco".
Enregistrament de Guillermo Sequera 1988 n°d'arquius BM 993.005.
Per ne saupre mai :
http://nuevomundo.revues.org/43103?lang=fr
Familha linguistica "zamuco".
Enregistrament de Guillermo Sequera 1988 n°d'arquius BM 993.005.
Per ne saupre mai :
http://nuevomundo.revues.org/43103?lang=fr
Frasa clau 1 : Mas los nogats avián lo poder de far venir lo solelh.
Frasa clau 1 : Mas los nogats avián lo poder de far venir lo solelh.
Natura dels mots :
Mas : conjonccion de coordinacion.
los : article definit, masculin plural.
nogats : nom comun, masculin plural.
avián : vèrb aver, auxiliar, imperfièch, 3ena persona del plural.
lo : article definit, masculin singular.
poder : vèrb a l'infinitiu.
de : preposicion.
far : vèrb a l'infinitiu.
venir : vèrb a l'infinitiu.
lo : article definit masculin singular
solelh : nom comun, masculin singular.
Foncion dels grops :
Mas los nogats : grop subjècte.
Avián lo poder de far venir lo solelh : grop verbal.
Conjugason : l'imperfièch :
Èsser : èri, èras, èra, èrem,èretz, èran
Aver : aviái, aviás, aviá, aviam, aviatz, avián
Donar (1er grop) : donavi, donavas, donava, donàvem, donàvetz, donavan
Legir (2en grop) : legissiái, legissiá, legissiá, legissiam, legissiatz, legissián
Aprene ( 3en grop) : apreniái, apreniás, apreniá, apreniam, apreniatz, aprenián.
Gramatica : l'estructura quinari del tèxt :
Titol :
La guèrra entre los nogats e los chocolats.
1) Situacion de partença :
Un jorn de bèl temps, dos nogats que venián de la vila nogatièra.
2 ) Eveniment :
Venguèron atacar la vila que se sona chocolatièra.
3) Desvolopament :
Los dos nogats avián de basocats e los chocolats de mitralhetas e de tomatas bombas.
4) Sanccion :
Mas los nogats avián lo poder de far venir lo solelh. Faguèron doncas venir lo solelh.
5) Situacion de fin :
E es aital que los chocolats fondèron e moriguèron.
Autor : Lies e la classa de cicle 3.
Natura dels mots :
Mas : conjonccion de coordinacion.
los : article definit, masculin plural.
nogats : nom comun, masculin plural.
avián : vèrb aver, auxiliar, imperfièch, 3ena persona del plural.
lo : article definit, masculin singular.
poder : vèrb a l'infinitiu.
de : preposicion.
far : vèrb a l'infinitiu.
venir : vèrb a l'infinitiu.
lo : article definit masculin singular
solelh : nom comun, masculin singular.
Foncion dels grops :
Mas los nogats : grop subjècte.
Avián lo poder de far venir lo solelh : grop verbal.
Conjugason : l'imperfièch :
Èsser : èri, èras, èra, èrem,èretz, èran
Aver : aviái, aviás, aviá, aviam, aviatz, avián
Donar (1er grop) : donavi, donavas, donava, donàvem, donàvetz, donavan
Legir (2en grop) : legissiái, legissiá, legissiá, legissiam, legissiatz, legissián
Aprene ( 3en grop) : apreniái, apreniás, apreniá, apreniam, apreniatz, aprenián.
Gramatica : l'estructura quinari del tèxt :
Titol :
La guèrra entre los nogats e los chocolats.
1) Situacion de partença :
Un jorn de bèl temps, dos nogats que venián de la vila nogatièra.
2 ) Eveniment :
Venguèron atacar la vila que se sona chocolatièra.
3) Desvolopament :
Los dos nogats avián de basocats e los chocolats de mitralhetas e de tomatas bombas.
4) Sanccion :
Mas los nogats avián lo poder de far venir lo solelh. Faguèron doncas venir lo solelh.
5) Situacion de fin :
E es aital que los chocolats fondèron e moriguèron.
Autor : Lies e la classa de cicle 3.
28/06/2010
Tèxt causit n° 30: Los tigres.
Un còp èra, dos tigrons nasquèron. Lors parents èran Julia e Alan e los enfants, Derhen e Lison. En meteis temps, dos autres tigrons nasquèron. Lors parents èran Carolina e Vincent e los enfants, Louisa e Ananka. En meteis temps, dos autres tigrons nasquèron. Lors parents èran Marie-Jeanne e James e los enfants, Tim e Jonathan. Un jorn, totes los parents moriguèron e los enfants devenguèron los melhors amics de la vida. I aviá tanben qualques coples! E Jonathan venguèt rei de la jungla.
Anancà e la classa de cicle 3.
Anancà e la classa de cicle 3.
26/06/2010
Devoirs de français CE2 - CM1 -CM2
Pour le jeudi 1er juillet.
Souligner dans le texte écrit sur le cahier de français, les sujets en bleu et les verbes en rouge.
Souligner dans le texte écrit sur le cahier de français, les sujets en bleu et les verbes en rouge.
Devoirs de français CE1
Pour le jeudi 1er juillet : relire la poésie "Les aventures d'une famille de chats".
22/06/2010
Tèxt causit n°29: Los dracs.
Un jorn, de dracs. Demoravan dins una bauma. Dins aquesta bauma i aviá de diamants. Dempuèi los dracs son en diamants.
Aimeric e la classa de cicle 3.
Aimeric e la classa de cicle 3.
21/06/2010
Tèxt causit n°28: Los dinosaures.
Son dos dinosaures que se passejan dins una bauma. A un moment, trapan un fum de diamants e los prenon. Aprèp, ne fan una colleccion.
Aimeric e la classa de cicle 3.
Aimeric e la classa de cicle 3.
11/06/2010
Devoirs de français CM1-CM2
Pour le vendredi 18 juin : faire la fiche de lecture "Le nid de chardonnerets" collée sur le cahier de français.
Devoirs de français CE2
pour le vendredi 18 juin : apprendre le verbe aller au présent et au passé composé.
Devoirs de français CE1
Pour le vendredi 18 juin : Travailler sur les verbes être et avoir au présent et au passé composé.
07/06/2010
poesia: Los carbonièrs de la Sala.
Los carbonièrs de la Sala,
Occitans, sens o saber,
Cantan l'Internacionala,
La cançon del desespèr.
Del punh sarrat que se lèva
Saludem l'acordeon.
Qual compren la nòstra grèva?
Jaurés es al Panteon...
Luchas grandas d'un còp èra:
La polícia dins Aubin.
Per saquejar la misèria
Quand trigocèrem Watrin.
La plegarem pas l'esquina.
Ajudatz-nos païsans.
Volem gardar la nòstra mina,
Lo pan de nòstres enfants.
Cantem l'Internacionala,
La cançon de nòstre espèr.
Los carbonièrs de la Sala...
Occitans, nòstres dever?
Joan Bodon.
Occitans, sens o saber,
Cantan l'Internacionala,
La cançon del desespèr.
Del punh sarrat que se lèva
Saludem l'acordeon.
Qual compren la nòstra grèva?
Jaurés es al Panteon...
Luchas grandas d'un còp èra:
La polícia dins Aubin.
Per saquejar la misèria
Quand trigocèrem Watrin.
La plegarem pas l'esquina.
Ajudatz-nos païsans.
Volem gardar la nòstra mina,
Lo pan de nòstres enfants.
Cantem l'Internacionala,
La cançon de nòstre espèr.
Los carbonièrs de la Sala...
Occitans, nòstres dever?
Joan Bodon.
04/06/2010
Devoirs de français CE2
Pour le vendredi 11 juin 2010 : apprendre le verbe avoir au présent et au passé composé, à l'aide du tableau de conjugaison.
devoirs de français CM1-CM2
Pour le vendredi 11 juin 2010 : faire la fiche de lecture "un extrait de 1001 questions et réponses".
Devoirs de français CE1
Pour le vendredi 11 juin : apprendre les verbes être et avoir au futur à l'aide du tableau de conjugaison.
03/06/2010
joc-concors-de-poesia-ren-non-cost-2010
JÒC-CONCORS DE POESIA A REN NON CÒST 2010, lo tèma n'es “mon villatge”
Reglament :
Article 1: L'associacion "de còr d'Erau e d'òc" organisa un jòc-concors de poësia que a per tèma "Mon villatge" dubèrt a totes (adults e enfants) d'expression occitana e francesa d'Erau.
Article 2: Totas las formas poeticas son admesas. Pasmens, lo poëma deurà pas despassar 1 pagina.
Article 3: L'associacion accepta los tèxtes manuscriches, dactilografiats o per emèls a la condicion que l'adreça postala e los contactes telefonics de l'expeditor sián precisats.
Article 4: Cada concurrent pòt mandar sonque un tèxt al secretaria de l'associacion per corrièr o emèl. Las classas de cicle 1 e 2 pòdon realizar d'òbras collectivas.
Article 5: La data limit de mandadís dels tèxtes es fixada al 19 de junh de 2010.
Article 6: Totes los poëmas reçauputs seràn dactilografiats d'un biais meteis pel secretariat de "de còr d'Erau e d'òc" abans lor presentacion, d'un biais anonim, a la Jurada.
Article 7: La Jurada retendrà trenta poëmas e sortirà los tres que li semblaràn los melhors. Las decisions de la Jurada d'al mens cinc personas son sens apèl.
Article 8: De còr d'Erau e d'òc editarà un CD que comprendrà, al minimum, los 30 poëmas retenguts. Los laurejats seràn prevenguts per l'associacion.
Article 9: Las resultas seràn balhadas pendent lo TOTAL FESTUM 2010 lo 21 de junh de 2010 a Clarmont d'Erau. Los tèxtes seràn legits.
Article 10: Cadun(a) de las classas participanta aurà un present.
Article 11: La participacion al concors val autorizacion tacite de reproduccion del tèxt pendent los rescontres (afichatge), eventualament dins lo recuèlh, lo jornal e lo sit Internet de l'associacion. Implica l'acceptacion del present reglament.
Article 12: Los poëmas devon èsser adreçats a : Domaisèla Barbara PIQUEMAL, associacion de de còr d'Erau e d'òc CD 131 L'aurèla c. dich de Carabota 34150 Ginhac o, per emèl a decorderauedoc@gmail.com
Article 13: La tièra dels laurejats serà espingada, la setmana aprèp TOTAL FESTUM 2010, sul sit internet de còr d'Erau e d'òc : http://decorderauedoc.blogspot.com/
Los concurrents que desiran d'obténer comunicacion de las resultas son convidadas a jónher una envelopa sagelada a lor mandadís o de donar lor adreça mèl.
Aquela operacion es sostenguda per la region Lengadòc Rossilhon, lo Conselh General d'Erau e lo País Còr d'Erau.
JEU-CONCOURS GRATUIT DE POÉSIE 2010
sur le thème “mon village”
Règlement :
Article 1: L'association "de còr d'Erau e d'òc" organise un jeu-concours de poésie sur le thème "mon village" ouvert à toutes les personnes (adultes et enfants) d'expression occitane et française de l'Hérault.
Article 2: Toutes les formes poétiques sont admises. Toutefois, le poème ne devra pas dépasser 1 page.
Article 3: L'association accepte les textes manuscrits, dactylographiés ou emails à la condition que l'adresse postale et les contacts téléphoniques de l'expéditeur soient précisés.
Article 4: Chaque concurrent ne peut adresser qu'un seul texte au secrétariat de l'association par courrier ou par email. Les classes de cycle 1 et 2 peuvent réaliser des oeuvres collectives.
Article 5: La date limite d'envoi des textes est fixée au 19 juin 2010.
Article 6: Tous les poèmes reçus seront dactylographiés dans le même caractère par les soins du secrétariat de "de còr d'Erau e d'òc" avant leur présentation, d'une manière anonyme, au Jury.
Article 7: Le Jury retiendra trente poèmes et distinguera et classera parmi eux les trois qui lui paraîtront les meilleurs. Les décisions du Jury d'au moins cinq membres sont sans appel.
Article 8: De còr d'Erau e d'òc éditera un CD qui comprendra, au minimum, les 30 poèmes retenus. Les lauréats seront prévenus par les soins de l'association.
Article 9: Les résultats seront proclamés lors de TOTAL FESTUM le 21 juin 2010 à Clermont l'Hérault. Les textes seront lus.
Article 10: Chacun(e) des classes participantes sera récompensée. Les trois premiers lauréats auront des prix personalisés.
Article 11: La participation au concours vaut autorisation tacite de reproduction du texte lors des rencontres (affichage), éventuellement dans le recueil, le journal et le site Internet de l'association. Elle implique l'acceptation du présent règlement.
Article 12: Les poèmes doivent être adressés à : Melle Barbara PIQUEMAL association « de còr d'Erau e d'òc » RD 131 L'Aurelle ch dit de Carabotte 34 150 Gignac. ou, par email à decorderauedoc@gmail.com
Article 13: La liste des lauréates et lauréats sera affichée, la semaine qui suivra le "TOTAL FESTUM" 2010, sur le site internet de còr d'Erau e d'òc : http://decorderauedoc.blogspot.com/
Les concurrents désirant obtenir communication des résultats sont invités à joindre une enveloppe timbrée à leur envoi ou laisser une adresse email.
Reglament :
Article 1: L'associacion "de còr d'Erau e d'òc" organisa un jòc-concors de poësia que a per tèma "Mon villatge" dubèrt a totes (adults e enfants) d'expression occitana e francesa d'Erau.
Article 2: Totas las formas poeticas son admesas. Pasmens, lo poëma deurà pas despassar 1 pagina.
Article 3: L'associacion accepta los tèxtes manuscriches, dactilografiats o per emèls a la condicion que l'adreça postala e los contactes telefonics de l'expeditor sián precisats.
Article 4: Cada concurrent pòt mandar sonque un tèxt al secretaria de l'associacion per corrièr o emèl. Las classas de cicle 1 e 2 pòdon realizar d'òbras collectivas.
Article 5: La data limit de mandadís dels tèxtes es fixada al 19 de junh de 2010.
Article 6: Totes los poëmas reçauputs seràn dactilografiats d'un biais meteis pel secretariat de "de còr d'Erau e d'òc" abans lor presentacion, d'un biais anonim, a la Jurada.
Article 7: La Jurada retendrà trenta poëmas e sortirà los tres que li semblaràn los melhors. Las decisions de la Jurada d'al mens cinc personas son sens apèl.
Article 8: De còr d'Erau e d'òc editarà un CD que comprendrà, al minimum, los 30 poëmas retenguts. Los laurejats seràn prevenguts per l'associacion.
Article 9: Las resultas seràn balhadas pendent lo TOTAL FESTUM 2010 lo 21 de junh de 2010 a Clarmont d'Erau. Los tèxtes seràn legits.
Article 10: Cadun(a) de las classas participanta aurà un present.
Article 11: La participacion al concors val autorizacion tacite de reproduccion del tèxt pendent los rescontres (afichatge), eventualament dins lo recuèlh, lo jornal e lo sit Internet de l'associacion. Implica l'acceptacion del present reglament.
Article 12: Los poëmas devon èsser adreçats a : Domaisèla Barbara PIQUEMAL, associacion de de còr d'Erau e d'òc CD 131 L'aurèla c. dich de Carabota 34150 Ginhac o, per emèl a decorderauedoc@gmail.com
Article 13: La tièra dels laurejats serà espingada, la setmana aprèp TOTAL FESTUM 2010, sul sit internet de còr d'Erau e d'òc : http://decorderauedoc.blogspot.com/
Los concurrents que desiran d'obténer comunicacion de las resultas son convidadas a jónher una envelopa sagelada a lor mandadís o de donar lor adreça mèl.
Aquela operacion es sostenguda per la region Lengadòc Rossilhon, lo Conselh General d'Erau e lo País Còr d'Erau.
JEU-CONCOURS GRATUIT DE POÉSIE 2010
sur le thème “mon village”
Règlement :
Article 1: L'association "de còr d'Erau e d'òc" organise un jeu-concours de poésie sur le thème "mon village" ouvert à toutes les personnes (adultes et enfants) d'expression occitane et française de l'Hérault.
Article 2: Toutes les formes poétiques sont admises. Toutefois, le poème ne devra pas dépasser 1 page.
Article 3: L'association accepte les textes manuscrits, dactylographiés ou emails à la condition que l'adresse postale et les contacts téléphoniques de l'expéditeur soient précisés.
Article 4: Chaque concurrent ne peut adresser qu'un seul texte au secrétariat de l'association par courrier ou par email. Les classes de cycle 1 et 2 peuvent réaliser des oeuvres collectives.
Article 5: La date limite d'envoi des textes est fixée au 19 juin 2010.
Article 6: Tous les poèmes reçus seront dactylographiés dans le même caractère par les soins du secrétariat de "de còr d'Erau e d'òc" avant leur présentation, d'une manière anonyme, au Jury.
Article 7: Le Jury retiendra trente poèmes et distinguera et classera parmi eux les trois qui lui paraîtront les meilleurs. Les décisions du Jury d'au moins cinq membres sont sans appel.
Article 8: De còr d'Erau e d'òc éditera un CD qui comprendra, au minimum, les 30 poèmes retenus. Les lauréats seront prévenus par les soins de l'association.
Article 9: Les résultats seront proclamés lors de TOTAL FESTUM le 21 juin 2010 à Clermont l'Hérault. Les textes seront lus.
Article 10: Chacun(e) des classes participantes sera récompensée. Les trois premiers lauréats auront des prix personalisés.
Article 11: La participation au concours vaut autorisation tacite de reproduction du texte lors des rencontres (affichage), éventuellement dans le recueil, le journal et le site Internet de l'association. Elle implique l'acceptation du présent règlement.
Article 12: Les poèmes doivent être adressés à : Melle Barbara PIQUEMAL association « de còr d'Erau e d'òc » RD 131 L'Aurelle ch dit de Carabotte 34 150 Gignac. ou, par email à decorderauedoc@gmail.com
Article 13: La liste des lauréates et lauréats sera affichée, la semaine qui suivra le "TOTAL FESTUM" 2010, sur le site internet de còr d'Erau e d'òc : http://decorderauedoc.blogspot.com/
Les concurrents désirant obtenir communication des résultats sont invités à joindre une enveloppe timbrée à leur envoi ou laisser une adresse email.
28/05/2010
Devoirs de français CM1-CM2
Pour le vendredi 4 juin 2010 : faire la fiche de lecture collée sur le cahier de français.
Devoirs de français CE2
Pour le vendredi 4 juin 2010 : apprendre le verbe être au présent, au futur, à l'imparfait et au passé composé, à l'aide du tableau de conjugaison "les verbes à savoir conjuguer au CE2" collé sur le cahier de français.
devoirs de français CE1
Pour le vendredi 4 juin 2010 : apprendre les verbes être et avoir au présent de l'indicatif à l'aide du tableau de conjugaison "les verbes à savoir conjuguer au CE1" donné en classe.
25/05/2010
Le chant des partisans.
Paroles de Maurice Druon et Joseph Kessel
Musique de Anna Marly : http://french-chanson.narod.ru/chant.html
Ami entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines.
Ami entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne,
Ohé partisans
Ouvriers et paysans
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes…
Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades.
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades.
Ohé! les tueurs
A la balle et au couteau
Tuez vite!
Ohé! saboteurs
Attention à ton fardeau…
Dynamite…
C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères.
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère.
Il y a des pays
Où les gens au creux des lits
Font des rêves.
Ici, nous vois-tu
Nous on marche et nous on tue
Nous on crève…
Ici, chacun sait
Ce qu'il veut, ce qu'il fait
Quand il passe
Ami, si tu tombes,
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Chantez compagnons,
Dans la nuit, la liberté
Nous écoute…
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays qu'on
Enchaîne!…
Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux sur nos Plaines !…
NAISSANCE ET DESTINEE DU CHANT DES PARTISANS
Le Chant des Partisans, "La Marseillaise de la Résistance", fut créé en 1943 à Londres. Immédiatement, il devint d'hymne de la Résistance française, et même européenne. La génération des 20-30 ans se le réapproprie, sur un rythme au goût du jour, sans pour autant en changer un seul mot, dans son combat contre la xénophobie...Ce n'est pas un hasard : "ami, entends-tu... " est un chant de fraternité, de combat contre les forces de la nuit, un appel intemporel à résister .
" Ce chant est à jamais inscrit dans l'histoire"( Pierre SEGHERS, "La Résistance et ses poètes", Ed. Seghers, 1975).
Il est né le 30 mai 1943 dans la banlieue de Londres, entre midi et 16 heures.
Chanté à voix basse, sifflé sourdement, le Chant des Partisans évoque la chape de plomb
qui s'est abattue sur le pays occupé, la censure, les souffles et murmures de la clandestinité, la nuit où des ombres furtives collent des affiches, sabotent les voies ferrées,se glissent dans les maquis, se cachent loin des poteaux d'exécutions .
Mais l'âpreté des paroles en dit long sur la lutte implacable des maquisards et des combattants de l'ombre, sur le nécessaire recours aux armes, sur les risques de chaque minute.
Hymne de la Résistance, "Le Chant des Partisans" est aussi un appel
à la lutte fraternelle pour la liberté :
"C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères ;
la certitude que le combat n'est jamais vain "si tu tombes, un ami sort de l'ombre".
Et si la fin de ce chant semble absorbée par la nuit et se perdre, c'est que la nuit est l'heure de tous les rêves, à commencer par le rêve d'une liberté à conquérir éternellement.
Chant de fraternité, nul ne peut confisquer le Chant des Partisans à des fins contraires à ses origines et son sens profond...
Musique de Anna Marly : http://french-chanson.narod.ru/chant.html
Ami entends-tu
Le vol noir des corbeaux
Sur nos plaines.
Ami entends-tu
Les cris sourds du pays
Qu'on enchaîne,
Ohé partisans
Ouvriers et paysans
C'est l'alarme!
Ce soir l'ennemi
Connaîtra le prix du sang
Et des larmes…
Montez de la mine,
Descendez des collines,
Camarades.
Sortez de la paille
Les fusils, la mitraille,
Les grenades.
Ohé! les tueurs
A la balle et au couteau
Tuez vite!
Ohé! saboteurs
Attention à ton fardeau…
Dynamite…
C'est nous qui brisons
Les barreaux des prisons
Pour nos frères.
La haine à nos trousses
Et la faim qui nous pousse,
La misère.
Il y a des pays
Où les gens au creux des lits
Font des rêves.
Ici, nous vois-tu
Nous on marche et nous on tue
Nous on crève…
Ici, chacun sait
Ce qu'il veut, ce qu'il fait
Quand il passe
Ami, si tu tombes,
Un ami sort de l'ombre
A ta place.
Demain du sang noir
Séchera au grand soleil
Sur les routes.
Chantez compagnons,
Dans la nuit, la liberté
Nous écoute…
Ami, entends-tu
Les cris sourds du pays qu'on
Enchaîne!…
Ami, entends-tu
Le vol noir des corbeaux sur nos Plaines !…
NAISSANCE ET DESTINEE DU CHANT DES PARTISANS
Le Chant des Partisans, "La Marseillaise de la Résistance", fut créé en 1943 à Londres. Immédiatement, il devint d'hymne de la Résistance française, et même européenne. La génération des 20-30 ans se le réapproprie, sur un rythme au goût du jour, sans pour autant en changer un seul mot, dans son combat contre la xénophobie...Ce n'est pas un hasard : "ami, entends-tu... " est un chant de fraternité, de combat contre les forces de la nuit, un appel intemporel à résister .
" Ce chant est à jamais inscrit dans l'histoire"( Pierre SEGHERS, "La Résistance et ses poètes", Ed. Seghers, 1975).
Il est né le 30 mai 1943 dans la banlieue de Londres, entre midi et 16 heures.
Chanté à voix basse, sifflé sourdement, le Chant des Partisans évoque la chape de plomb
qui s'est abattue sur le pays occupé, la censure, les souffles et murmures de la clandestinité, la nuit où des ombres furtives collent des affiches, sabotent les voies ferrées,se glissent dans les maquis, se cachent loin des poteaux d'exécutions .
Mais l'âpreté des paroles en dit long sur la lutte implacable des maquisards et des combattants de l'ombre, sur le nécessaire recours aux armes, sur les risques de chaque minute.
Hymne de la Résistance, "Le Chant des Partisans" est aussi un appel
à la lutte fraternelle pour la liberté :
"C'est nous qui brisons les barreaux des prisons pour nos frères ;
la certitude que le combat n'est jamais vain "si tu tombes, un ami sort de l'ombre".
Et si la fin de ce chant semble absorbée par la nuit et se perdre, c'est que la nuit est l'heure de tous les rêves, à commencer par le rêve d'une liberté à conquérir éternellement.
Chant de fraternité, nul ne peut confisquer le Chant des Partisans à des fins contraires à ses origines et son sens profond...
21/05/2010
Frasa clau n° 25: Lo printemps es una sason d'amor ont las flors se dubrisson coma las alas de las fadas.
Natura dels mots :
Lo : article definit, masculin singular.
Printemps : nom commun, masculin singular.
Es : vèrb èsser, present de l’indicatiu, 3èna persona del singular.
Una : article indefinit, feminin singular.
Sason : nom commun, feminin singular.
D' : preposicion
Amor : nom commun, masulin singular.
Ont : pronom relatiu.
Las : article definit feminin plural.
Flors : nom commun, feminin plural.
Se dubrisson : vèrb se dubrir, present de l’indicatiu, 3èna persona del plural.
Coma : pronom comparatiu.
Las : article definit, feminin plural.
Alas : nom commun, feminin plural.
De : preposicion
Las : article definit, feminin plural.
Fadas : nom commun, feminin plural.
Fonccion dels grops :
Lo printemps : subjècte del vèrb « es ».
es : vèrb.
La sason de l’amor: complement d’objècte direct.
ont: promon relatiu.
las flors : subjècte del vèrb « se dubrisson ».
se dubrisson :vèrb.
coma : pronom comparatiu.
Las alas de las fadas: complement d’objècte direct.
Lo complement de nom :
Lo complement de nom aparten al grop nominal. Balha una precision sul nom commun. Sovent lo complement es acrancat al nom per la preposicion « de ».
Ex : Las alas de las fadas se dubrisson.
Lo printemps es la sason de l'amor.
Lo chin de mon vesin se sona Rosti.
Lo : article definit, masculin singular.
Printemps : nom commun, masculin singular.
Es : vèrb èsser, present de l’indicatiu, 3èna persona del singular.
Una : article indefinit, feminin singular.
Sason : nom commun, feminin singular.
D' : preposicion
Amor : nom commun, masulin singular.
Ont : pronom relatiu.
Las : article definit feminin plural.
Flors : nom commun, feminin plural.
Se dubrisson : vèrb se dubrir, present de l’indicatiu, 3èna persona del plural.
Coma : pronom comparatiu.
Las : article definit, feminin plural.
Alas : nom commun, feminin plural.
De : preposicion
Las : article definit, feminin plural.
Fadas : nom commun, feminin plural.
Fonccion dels grops :
Lo printemps : subjècte del vèrb « es ».
es : vèrb.
La sason de l’amor: complement d’objècte direct.
ont: promon relatiu.
las flors : subjècte del vèrb « se dubrisson ».
se dubrisson :vèrb.
coma : pronom comparatiu.
Las alas de las fadas: complement d’objècte direct.
Lo complement de nom :
Lo complement de nom aparten al grop nominal. Balha una precision sul nom commun. Sovent lo complement es acrancat al nom per la preposicion « de ».
Ex : Las alas de las fadas se dubrisson.
Lo printemps es la sason de l'amor.
Lo chin de mon vesin se sona Rosti.
17/05/2010
Tèxt causit n°24: Berc!
Uèi, ai fach un sòmi. Ai somiat que me levèri, anèri dins la cosina, prenguèri un gòt dins lo lava-esculèlas. Faguèri grasilhar mas tostas e prenguèri un pichòt culhèr, puèi dins lo gòt metèri de chuc d'irange, de lach e de cerealas e ai tot begut. Ma sòrre me diguèt: "Berc!".Me soi desrevelhada, ai metut ma rauba roja e soi davalada en bas, ai vist ma maire que m'a tendut lo chuc d'irange, e ai dich: "Berc!".
Jenae e la classa de cicle 3.
Jenae e la classa de cicle 3.
11/05/2010
Devoirs de français CM1-CM2
Pour le mardi 18 mai : faire la fiche de lecture "Gutenberg : l'inventeur de l'imprimerie", collée dans le cahier de français.
Devoirs de français CE2
Pour le mardi 18 mai : faire la fiche de grammaire "GR6, l'adjectif qualificatif", collée dans le cahier de français (violet).
Devoirs de français CE1
Pour le mardi 18 mai : faire la fiche de grammaire "groupe sujet, groupe verbal", collée dans le cahier de français (vert).
10/05/2010
Poesia: Erbas.
Lenga de sèrp
Crèsta de gal
Mèca de piòt
Pata roja, pata doça.
Lenga de buòu
Aurelha d'ase
Còrna de cèrvi
Pata roja, pata doça.
Lenga de gat
Aurelha de lèbre
Coeta de lapin
Pata roja, pata doça.
Lenga d'auca
Morre de lop
Barba de pòrc
Pata roja, pata doça.
Alan Roch.
Crèsta de gal
Mèca de piòt
Pata roja, pata doça.
Lenga de buòu
Aurelha d'ase
Còrna de cèrvi
Pata roja, pata doça.
Lenga de gat
Aurelha de lèbre
Coeta de lapin
Pata roja, pata doça.
Lenga d'auca
Morre de lop
Barba de pòrc
Pata roja, pata doça.
Alan Roch.
08/05/2010
Devoirs de français CM1-CM2
Pour le mardi 11 mai
-Lire la fiche de lecture : "Martin Luther King : un rêve d'égalité" collée sur le cahier de français.
-Souligner les sujets en bleu et les verbes en rouge.
-Lire la fiche de lecture : "Martin Luther King : un rêve d'égalité" collée sur le cahier de français.
-Souligner les sujets en bleu et les verbes en rouge.
Devoirs de français CE2
Pour le mardi 11 mai 2010
Faire la fiche de grammaire collée sur le cahier de français (violet).
Faire la fiche de grammaire collée sur le cahier de français (violet).
Devoirs de français CE1
Pour le mardi 11 mai 2010
Faire la fiche de grammaire collée sur le cahier de français.
Faire la fiche de grammaire collée sur le cahier de français.
05/05/2010
Frasa clau 23 : Lo ser Nadian aviá metut de trapèlas.
Frasa clau 23 : Lo ser Nadian aviá metut de trapèlas.
Natura dels mots :
Lo : article definit, masculin, singular.
Ser : nom comun, masculin singular
Nadian : nom pròpre, femenin singular
aviá metut: vèrb metre conjugat al mai que perfièch, 3èna persona del singular
de : article indefinit, femenin, plural.
trapèlas : nom comun, femenin plural
Fonccion dels grops :
Lo ser : complement circonstancial de temps.
Nadian : grop nominal subjècte.
aviá metut : vèrb.
de trapèlas : COD.
Mai que perfièch : formacion per totes los vèrbs
Lo mai que perfièch descriu una accion passada que se debanèt abans una autra accion passada.
Per formar lo mai que perfièch, utilizam l'imperfièch del vèrb auxiliar e lo participi passat. Lo vèrb auxiliar e las règlas d'acòrd son tal coma pel passat compausat.
Natura dels mots :
Lo : article definit, masculin, singular.
Ser : nom comun, masculin singular
Nadian : nom pròpre, femenin singular
aviá metut: vèrb metre conjugat al mai que perfièch, 3èna persona del singular
de : article indefinit, femenin, plural.
trapèlas : nom comun, femenin plural
Fonccion dels grops :
Lo ser : complement circonstancial de temps.
Nadian : grop nominal subjècte.
aviá metut : vèrb.
de trapèlas : COD.
Mai que perfièch : formacion per totes los vèrbs
Lo mai que perfièch descriu una accion passada que se debanèt abans una autra accion passada.
Per formar lo mai que perfièch, utilizam l'imperfièch del vèrb auxiliar e lo participi passat. Lo vèrb auxiliar e las règlas d'acòrd son tal coma pel passat compausat.

04/05/2010
Tèxt causit: La nula e los raubaires.
Un còp èra, una filha que se sonava Nadian e que se trapava nula. En fach èra fòrça intelligenta e brava mas se trapava nula. Un jorn que se passejava, ausiguèt de raubaires dire:
"Anam la tuar."
"- Ont demòra?"
"- Al n°15, carrièra La cort."
"- A es l'ostal de Nadian."
Nadian lo diguèt a sos parents. Lo ser Nadian aviá metut de trapèlas. Los raubaires se faguèron atrapar e aprèp se trapava pas nula. Lo jorn d'aprèp, d'un còp, se trapava nula tornamai. E un jorn, en anar querre lo corrièr, trapèt una letra. Li èra destinada e i aviá marcat: "T'aurem, t'aurem!".
E un jorn un òme tuèt la maire de Nadian. Dos ans mai tard tuèt son paire. Dos ans mai tard Nadian deven espiga. Quatre ans mai tard trapèt los raubaires, los tuèt mas Nadian se faguèt copar lo bot del det, donc es gracia a aquò qu'òm sap qual es.
Ara a 29 ans, se trapa pas mai nula. Per festejar aquò fa una fèsta. Qualqu'un ensagèt de la tuar e prenguèt sa filha. La polícia es en cèrcas. Tres jorns mai tard, dins sa boita de letras, i aviá marcat sus un papièr: "500.000 euros se la vòles trapar sens nafraduras. Sones pas la polícia." Nadian a estampat de bilhets falses. Escambian e Nadian recupèra sa filha e s'en sortís viventa.
Un jorn mai tard, reçaup una letra ont i a marcat: "Vòles far la proteccion del president dels Estats Units?". L'endeman de matin manda una letra per lor dire òc.
Onà e la classa de cicle 3.
"Anam la tuar."
"- Ont demòra?"
"- Al n°15, carrièra La cort."
"- A es l'ostal de Nadian."
Nadian lo diguèt a sos parents. Lo ser Nadian aviá metut de trapèlas. Los raubaires se faguèron atrapar e aprèp se trapava pas nula. Lo jorn d'aprèp, d'un còp, se trapava nula tornamai. E un jorn, en anar querre lo corrièr, trapèt una letra. Li èra destinada e i aviá marcat: "T'aurem, t'aurem!".
E un jorn un òme tuèt la maire de Nadian. Dos ans mai tard tuèt son paire. Dos ans mai tard Nadian deven espiga. Quatre ans mai tard trapèt los raubaires, los tuèt mas Nadian se faguèt copar lo bot del det, donc es gracia a aquò qu'òm sap qual es.
Ara a 29 ans, se trapa pas mai nula. Per festejar aquò fa una fèsta. Qualqu'un ensagèt de la tuar e prenguèt sa filha. La polícia es en cèrcas. Tres jorns mai tard, dins sa boita de letras, i aviá marcat sus un papièr: "500.000 euros se la vòles trapar sens nafraduras. Sones pas la polícia." Nadian a estampat de bilhets falses. Escambian e Nadian recupèra sa filha e s'en sortís viventa.
Un jorn mai tard, reçaup una letra ont i a marcat: "Vòles far la proteccion del president dels Estats Units?". L'endeman de matin manda una letra per lor dire òc.
Onà e la classa de cicle 3.
01/05/2010
Devoirs de français CM1 -CM2
Pour le vendredi 7 mai 2010
Faire la fiche de lecture sur la Peste, qui se trouve dans une pochette plastique dans le classeur de français.
Faire la fiche de lecture sur la Peste, qui se trouve dans une pochette plastique dans le classeur de français.
Devoirs de français CE2
Pour le vendredi 7 mai 2010
Faire la fiche de grammaire collée dans le cahier (violet) de français.
Faire la fiche de grammaire collée dans le cahier (violet) de français.
Devoirs de français CE1
Pour le vendredi 7 mai 2010
Faire la fiche de grammaire collée dans le cahier de français.
Faire la fiche de grammaire collée dans le cahier de français.
29/04/2010
Frasa clau 22 : La prima es la suspresa.
Natura dels mots :
La : article definit, femenin, singular.
prima : nom comun, feminin singular
es: vèrb èsser(auxiliar) conjugat al present, 3èna persona del singular
La : article definit, femenin, singular.
suspresa : nom comun, feminin singular
Fonccion dels grops :
la prima : grop nominal subjècte.
es : vèrb.
la suspresa : COD.
Frasa simpla, frasa complèxa :
Se i a un vèrb dins una frasa es una frasa simpla, se n'i a mantuns es una frasa complèxa. Quinas frasas claus son simplas, quinas son complèxas ?
La : article definit, femenin, singular.
prima : nom comun, feminin singular
es: vèrb èsser(auxiliar) conjugat al present, 3èna persona del singular
La : article definit, femenin, singular.
suspresa : nom comun, feminin singular
Fonccion dels grops :
la prima : grop nominal subjècte.
es : vèrb.
la suspresa : COD.
Frasa simpla, frasa complèxa :
Se i a un vèrb dins una frasa es una frasa simpla, se n'i a mantuns es una frasa complèxa. Quinas frasas claus son simplas, quinas son complèxas ?
28/04/2010
L'ESTACA
Paraulas e musica de Lluis LLACH
L'ESTACA
L'avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar !
(refrain)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí
I jo l'estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant É
L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar
http://www.deljehier.levillage.org/telechargements/l_estaca.mp3
L'ESTACA
L'avi Siset em parlava
De bon matí al portal,
Mentre el sol esperàvem
I els carros vèiem passar.
Siset, que no veus l'estaca
On estem tots lligats ?
Si no podem desfer-nos-en
Mai no podrem caminar !
(refrain)
Si estirem tots, ella caurà
I molt de temps no pot durar :
Segur que tomba, tomba, tomba !
Ben corcada deu ser ja.
Si tu l'estires fort per aquí
I jo l'estiro fort per allà,
Segur que tomba, tomba, tomba
I ens podrem alliberar.
Però, Siset, fa molt temps ja :
Les mans se'm van escorxant,
I quan la força se me'n va
Ella és més ampla i més gran.
Ben cert sé que està podrida
Però és que, Siset, pesa tant
Que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant É
L'avi Siset ja no diu res,
Mal vent que se l'emportà,
Ell qui sap cap a quin indret
I jo a sota el portal.
I mentre passen els nous vailets
Estiro el coll per cantar
El darrer cant d'en Siset,
El darrer que em va ensenyar
http://www.deljehier.levillage.org/telechargements/l_estaca.mp3
27/04/2010
Preludi. Marcela Delpastre.
Qu'escotetz, qu'escotetz pas, qué quò me fai ?
Queu que passa, qu'escote o que passe, qué quò me fai ?
Si escotatz lo vent, quand bufa dins los faus e quand brama dins l'aire ;
si sabetz escotar lo vent, quand mena sas nivols coma de grands ausels de mar, e quand brama dins l'aire emb sa bòrja de giau ;
si avetz auvit per cas la font e la granda aiga e la fuelha purar, lo marmús de l'erba madura en los prats,
podetz saber çò qu'ai a dire.
Zo sabetz desjà.
Es estrach el recuèlh "Los Saumes pagans."
Es d'occitan dins sa varianta "nòrd occitana".
Marcela Delpastre (Estraches d'un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.)
Marcela Delpastre es n'autora lemosina de lenga occitana mai francesa.
Marcela Delpastre es nascuda lo 2 de feurier 1925 a Germont sus la comuna de Chamberet en Corresa. Filha, pita filha, reira pita-filha de paisans lemosins, 'la naisset au cuer de la civilizacion paisana lemosina. Chas ela auviguet e aprenguet doas lengas, l'occitan mai lo francés. Fuguet escoliera a Surdòu e a Sent Liunard (Nauta Vinhana) puei anet au collegi de Briva (Corresa) ente aguet un bacalaureat filosofia-literatura. Puei faguet un passatge a l'Escòla daus Arts decoratius d'a Limòtges. Se passionet per las fòrmas umanas (los visatges, las corbas femininas..) e per l’estetica en generau.
En 1945 tornet viure a Germont, dins la bòrda familiala, ente faguet tota sa vita la paisana (trabalh que fasiá « perque foliá ben minjar »). Tot en trabalhant, que ‘la sia justant (molzant) las vachas o que ‘la sia sus son pelador (tractor), se plantava pas de calcular quauquas rimas, de pensar a quauques poemas. La poesia l’acompanhava tota la jornada, e aviá totjorn dins la pòcha un pitit quasern e un creion ; quand l’inspiracion veniá, quand los verses eran ‘quí, ‘ribats braves dins sa testa, la Marcela plantava sa besunha e se metava d’escriure. Podam pensar que ‘na bona part de sos chap d’òbras son nascuts sus ‘na bala de palha dins l’estable o a la broa d’un prat.
A la fin de las annadas 40 e a la debuta de las annadas 50, alora que los quaserns de poemas e de nòtas començavan de s’apilar, Marcela Delpastre envoiet daus textes per quauquas revisdas e antologias de poesia. Fau dire que quauqu’unas de sas correspondéncias literàrias li encoratjavan. De pitas publicacions en pitas participacions, ‘la se faguet conéisser mai apreciar dau monde « letrat » dau Lemosin.
A la debuta de las annadas 60, la Marcela veiguet s’apreimar la mòrt de son pitit vilatge de Germont e constatet emb dolor la mòrt de tota la civilizacion paisana tradicionala e millenària dau Lemosin. Los tractors remplaçavan los buòus, las machinas las mans, las televisions las velhadas… Marcela comencet de s’interessar vertadierament aus contes, dires e tradicions de son país, e faguet rencontre dau Robert Joudoux (de la revisda Lemouzi) e dau Jean Mouzat (autor occitan lemosin).
La prumiera òbra en occitan de la Marcela Delpastre fuguet La lenga que tant me platz : E si m’aproisme a la senta taula, voldriá ‘na òstia de pan de blat—per comuniar tot per lo còp emb lo bon Dieu e emb la terra—ensemble belament ‘semblats –coma l’alen a la saba daus blats—dins la lenga que tant me platz. A partir de queu moment, Marcela Delpastre decidet d’escriure en lemosin, dau Lemosin e sus lo Lemosin. Publiguet dins la revista sus-citada quauques poemas permieg los quaus Lo Rossinhòl e l’Eglantina e Lo chamin de terra. Per escriure pus aisadament, aprenguet la grafia classica occitana.
Au mieg de las annadas 60, la Marcela se metet de collectar e de tornar inventar daus contes tradicionaus lemosins. Lo prumier recuelh fuguet publiat en 1970 jos lo titre Los contes dau Pueg Gerjant. Parallelament ‘la comencet de far òbra d’etnològa de son país emb Le tombeau des ancêtres : coutumes et croyances autour des fêtes religieuses et des cultes locaux. En 1968 fuguet publiat La vinha dins l’òrt, poema premiat au concors Jaufre Rudel. Sa version francesa (La vigne dans le jardin) fuguet mesa en teatre en 1969 per la tropa de Radio-Limoges, tropa que montarà dins las annadas 70 d’autres textes de Delpastre (L’Homme éclaté, La Marche à l’étoile). Marcela Delpastre contunhet d’escriure daus poemas, nonmas quauques d’entre ilhs fugueren publiats a l’epòca dins las revistas Lemouzi, Traces, Poésie 1, Vent Terral, Òc…
En 1974 Los Saumes pagans surtigueren dins la colleccion Messatges de l’IEO. Qu’es queu recuelh de poemas que la faguet vertadierament conéisser de tot lo monde literari occitan. Dins Le Bourgeois et le paysan, Delpastre contunha d’estudiar las costumas, los creires e la tradicion orala de son país lemosin, ‘quela vetz sus lo teme dau fuec. Mai tard ‘quo sira lo torn de las sauvatginas, de las bestias, d’estre a l’onor dins son Bestiari lemosin , bestiari navegant entre realitat e mitologia. Dins las annadas 1970 la Marcela fai doas rencontras importantas, ‘quelas dau Micheu Chapduelh e dau Jan dau Melhau. ‘La participara regularament a lor revista Lo Leberaubre (per balhar de las raiç au leberon e far corre l’aubre la nuech). Delpastre comencet d’estre coneguda (mai que son òbra segurament) daus Lemosins per sas intervencions e sas entrevistas dins la premsa locala (Limousin Magazine, La Montagne, l’Echo, le Populaire… ) e mai de tots los occitanistas gràcias a las revistas Òc, Occitans, e subretot Connaissance des Pays d’Oc (per la pluma d’Ives Roqueta).
Dins sas darnieras annadas, la Marcela aviá beucòp trabalhat coma son amic Jan dau Melhau per far tornar viure e surtir de la polsiera de las centenas de textes inedits. Sufrenta de la malaudia de Charcot, Marcela Delpastre moriguet lo 6 de belier (feurier) 1998 a sa bòrda d'a Germont, ente era nascuda, ente era totjorn damorada e ente aviá totjorn trabalhat. Jan dau Melhau, son legatari universau, contunha e ‘chaba d’editar tota l’òbra de Delpastre a las edicions Lo Chamin de Sent Jaume. Los manuscrits dau poëta son conservats a la biblioteca municipala d’a Limòtges.
Poeta, contaira, romanciera mai etnològa, Marcela Delpastre es auei reconeguda coma fasent partida daus dietz escrivans occitans pus importants dau segle XX (au costat de Joan Bodon, Bernat Manciet, Renat Nelli, Max Roqueta). Lo messatge de ‘quela femna, ela qu’a jamai quitat sa terra lemosina, s’espandís a l’universau e parla per tots los òmes, e ‘qu’es ‘quò que fai la fòrça e la beutat de son escritura.
Bibliografia [modificar]
* 1956 : -quauquas novelas dins la revista Réalités secrètes (René Rougerie, Limòtges)
* 1957 : -cronicas dins Le Courrier du Centre
* 1963-1971 : -articles per la Société d’Ethnographie du Limousin et de la Marche (Limòtges)
* 1963-…. : -collaboracions a la revista Lemouzi (Tula)
* 1964 :-La lenga que tant me platz (Lemouzi, Tula)
* 1965 :-Lo Rossinhòu e l’Eglantina (Lemouzi, Tula)
* 1967 :-La vinha dins l’òrt (Escòla Jaufre Rudel)
* 1968 :-Lo Chamin de terra (Lemouzi, Tula)
* 1970 :-La Terre douce (revista Traces)
* 1970 :-Los Contes dau pueg Gerjant (Lemouzi n°33, Tula)
* 1974 :-Saumes pagans (IEO-Novelum)
* 1974 :-Figuras d’en quauqu’un temps e Proverbis lemosins (Lemouzi n°50, Tula)
* 1975-1998 :-collaboracions a la revista Lo Leberaubre
* 1978 :-Lo conte de Vira-Boton (Lemouzi n°66, Tula)
* 1982 :-Setz-vos sortier? Sorcellerie et magie en Limousin (Lemouzi, Tula)
* 1983 :-Lo sang de las peiras (Lo Leberaubre)
* 1983 :-Poète et paysanne (revista Traces)
* 1985 :-Louanges pour la femme (revista Friches)
* 1987 :-Natanael jos lo figier (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1988 :-L’òrt / Le jardin sous la lune (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1988 :-Le paysan, l’arbre et la vigne (Lemouzi, Tula)
* 1989 :-Le passage / La trauchada (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1990 :-L’Histoire dérisoire, Marguerite dans le miroir, La fille assise (Fédérop, Mussidan)
* 1991 :-Lo Cocotin de l’argfuelh / La Petite baie du houx (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1993 :-Les chemins creux : une enfance limousine (Payot, Paris)
* 1993 :-L’automne sur la mer (Les Amis de la Poésie, Bergerac)
* 1994 :-Derrière les murs : les années de pension (Payot, Paris)
* 1994 :-Requiem pour un pendu (Les Amis de la Poésie, Bergerac)
* 1995 :-Proses pour l’après-midi (Payot, Paris)
* 1996 :-Las vias priondas de la memòria –tome 1 des Mémoires- (L’Ostal del Libre, Orlhac)
* 1997 :-Paraulas per questa terra -5 volumes- (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1997 :-Cinq heures du soir –Proses pour l’après-midi, tome 2- (Payot, Paris)
* 1998 :-Le jeu de patience (Payot, Paris)
* 1998 :-Les chemins creux (« Pocket » Presses de la Cité)
* 1999 :-Saumes pagans (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1999 :-Poèmes dramatiques -3 volumes- (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2000 :-Le bourgeois et le paysan, les contes du feu (Payot, Paris)
* 2000 :-Poésie modale -3 volumes- (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2001 :-Le testament de l’eau douce (Fédérop, Gardonne)
* 2001 :-Les petits recueils (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2001 :-D’una lenga l’autra (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2001 :-Ballades (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2002 :-Le chasseur d’ombres : et autres psaumes /1960-1969 (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2002 :-L’araignée et la rose : et autres psaumes /1969-1986 (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2003 :-Bestiari lemosin (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2004 :-Mémoires –edicion integrala- (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2005 :-Des trois passages en Limousin (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
Queu que passa, qu'escote o que passe, qué quò me fai ?
Si escotatz lo vent, quand bufa dins los faus e quand brama dins l'aire ;
si sabetz escotar lo vent, quand mena sas nivols coma de grands ausels de mar, e quand brama dins l'aire emb sa bòrja de giau ;
si avetz auvit per cas la font e la granda aiga e la fuelha purar, lo marmús de l'erba madura en los prats,
podetz saber çò qu'ai a dire.
Zo sabetz desjà.
Es estrach el recuèlh "Los Saumes pagans."
Es d'occitan dins sa varianta "nòrd occitana".
Marcela Delpastre (Estraches d'un article de Wikipèdia, l'enciclopèdia liura.)
Marcela Delpastre es n'autora lemosina de lenga occitana mai francesa.
Marcela Delpastre es nascuda lo 2 de feurier 1925 a Germont sus la comuna de Chamberet en Corresa. Filha, pita filha, reira pita-filha de paisans lemosins, 'la naisset au cuer de la civilizacion paisana lemosina. Chas ela auviguet e aprenguet doas lengas, l'occitan mai lo francés. Fuguet escoliera a Surdòu e a Sent Liunard (Nauta Vinhana) puei anet au collegi de Briva (Corresa) ente aguet un bacalaureat filosofia-literatura. Puei faguet un passatge a l'Escòla daus Arts decoratius d'a Limòtges. Se passionet per las fòrmas umanas (los visatges, las corbas femininas..) e per l’estetica en generau.
En 1945 tornet viure a Germont, dins la bòrda familiala, ente faguet tota sa vita la paisana (trabalh que fasiá « perque foliá ben minjar »). Tot en trabalhant, que ‘la sia justant (molzant) las vachas o que ‘la sia sus son pelador (tractor), se plantava pas de calcular quauquas rimas, de pensar a quauques poemas. La poesia l’acompanhava tota la jornada, e aviá totjorn dins la pòcha un pitit quasern e un creion ; quand l’inspiracion veniá, quand los verses eran ‘quí, ‘ribats braves dins sa testa, la Marcela plantava sa besunha e se metava d’escriure. Podam pensar que ‘na bona part de sos chap d’òbras son nascuts sus ‘na bala de palha dins l’estable o a la broa d’un prat.
A la fin de las annadas 40 e a la debuta de las annadas 50, alora que los quaserns de poemas e de nòtas començavan de s’apilar, Marcela Delpastre envoiet daus textes per quauquas revisdas e antologias de poesia. Fau dire que quauqu’unas de sas correspondéncias literàrias li encoratjavan. De pitas publicacions en pitas participacions, ‘la se faguet conéisser mai apreciar dau monde « letrat » dau Lemosin.
A la debuta de las annadas 60, la Marcela veiguet s’apreimar la mòrt de son pitit vilatge de Germont e constatet emb dolor la mòrt de tota la civilizacion paisana tradicionala e millenària dau Lemosin. Los tractors remplaçavan los buòus, las machinas las mans, las televisions las velhadas… Marcela comencet de s’interessar vertadierament aus contes, dires e tradicions de son país, e faguet rencontre dau Robert Joudoux (de la revisda Lemouzi) e dau Jean Mouzat (autor occitan lemosin).
La prumiera òbra en occitan de la Marcela Delpastre fuguet La lenga que tant me platz : E si m’aproisme a la senta taula, voldriá ‘na òstia de pan de blat—per comuniar tot per lo còp emb lo bon Dieu e emb la terra—ensemble belament ‘semblats –coma l’alen a la saba daus blats—dins la lenga que tant me platz. A partir de queu moment, Marcela Delpastre decidet d’escriure en lemosin, dau Lemosin e sus lo Lemosin. Publiguet dins la revista sus-citada quauques poemas permieg los quaus Lo Rossinhòl e l’Eglantina e Lo chamin de terra. Per escriure pus aisadament, aprenguet la grafia classica occitana.
Au mieg de las annadas 60, la Marcela se metet de collectar e de tornar inventar daus contes tradicionaus lemosins. Lo prumier recuelh fuguet publiat en 1970 jos lo titre Los contes dau Pueg Gerjant. Parallelament ‘la comencet de far òbra d’etnològa de son país emb Le tombeau des ancêtres : coutumes et croyances autour des fêtes religieuses et des cultes locaux. En 1968 fuguet publiat La vinha dins l’òrt, poema premiat au concors Jaufre Rudel. Sa version francesa (La vigne dans le jardin) fuguet mesa en teatre en 1969 per la tropa de Radio-Limoges, tropa que montarà dins las annadas 70 d’autres textes de Delpastre (L’Homme éclaté, La Marche à l’étoile). Marcela Delpastre contunhet d’escriure daus poemas, nonmas quauques d’entre ilhs fugueren publiats a l’epòca dins las revistas Lemouzi, Traces, Poésie 1, Vent Terral, Òc…
En 1974 Los Saumes pagans surtigueren dins la colleccion Messatges de l’IEO. Qu’es queu recuelh de poemas que la faguet vertadierament conéisser de tot lo monde literari occitan. Dins Le Bourgeois et le paysan, Delpastre contunha d’estudiar las costumas, los creires e la tradicion orala de son país lemosin, ‘quela vetz sus lo teme dau fuec. Mai tard ‘quo sira lo torn de las sauvatginas, de las bestias, d’estre a l’onor dins son Bestiari lemosin , bestiari navegant entre realitat e mitologia. Dins las annadas 1970 la Marcela fai doas rencontras importantas, ‘quelas dau Micheu Chapduelh e dau Jan dau Melhau. ‘La participara regularament a lor revista Lo Leberaubre (per balhar de las raiç au leberon e far corre l’aubre la nuech). Delpastre comencet d’estre coneguda (mai que son òbra segurament) daus Lemosins per sas intervencions e sas entrevistas dins la premsa locala (Limousin Magazine, La Montagne, l’Echo, le Populaire… ) e mai de tots los occitanistas gràcias a las revistas Òc, Occitans, e subretot Connaissance des Pays d’Oc (per la pluma d’Ives Roqueta).
Dins sas darnieras annadas, la Marcela aviá beucòp trabalhat coma son amic Jan dau Melhau per far tornar viure e surtir de la polsiera de las centenas de textes inedits. Sufrenta de la malaudia de Charcot, Marcela Delpastre moriguet lo 6 de belier (feurier) 1998 a sa bòrda d'a Germont, ente era nascuda, ente era totjorn damorada e ente aviá totjorn trabalhat. Jan dau Melhau, son legatari universau, contunha e ‘chaba d’editar tota l’òbra de Delpastre a las edicions Lo Chamin de Sent Jaume. Los manuscrits dau poëta son conservats a la biblioteca municipala d’a Limòtges.
Poeta, contaira, romanciera mai etnològa, Marcela Delpastre es auei reconeguda coma fasent partida daus dietz escrivans occitans pus importants dau segle XX (au costat de Joan Bodon, Bernat Manciet, Renat Nelli, Max Roqueta). Lo messatge de ‘quela femna, ela qu’a jamai quitat sa terra lemosina, s’espandís a l’universau e parla per tots los òmes, e ‘qu’es ‘quò que fai la fòrça e la beutat de son escritura.
Bibliografia [modificar]
* 1956 : -quauquas novelas dins la revista Réalités secrètes (René Rougerie, Limòtges)
* 1957 : -cronicas dins Le Courrier du Centre
* 1963-1971 : -articles per la Société d’Ethnographie du Limousin et de la Marche (Limòtges)
* 1963-…. : -collaboracions a la revista Lemouzi (Tula)
* 1964 :-La lenga que tant me platz (Lemouzi, Tula)
* 1965 :-Lo Rossinhòu e l’Eglantina (Lemouzi, Tula)
* 1967 :-La vinha dins l’òrt (Escòla Jaufre Rudel)
* 1968 :-Lo Chamin de terra (Lemouzi, Tula)
* 1970 :-La Terre douce (revista Traces)
* 1970 :-Los Contes dau pueg Gerjant (Lemouzi n°33, Tula)
* 1974 :-Saumes pagans (IEO-Novelum)
* 1974 :-Figuras d’en quauqu’un temps e Proverbis lemosins (Lemouzi n°50, Tula)
* 1975-1998 :-collaboracions a la revista Lo Leberaubre
* 1978 :-Lo conte de Vira-Boton (Lemouzi n°66, Tula)
* 1982 :-Setz-vos sortier? Sorcellerie et magie en Limousin (Lemouzi, Tula)
* 1983 :-Lo sang de las peiras (Lo Leberaubre)
* 1983 :-Poète et paysanne (revista Traces)
* 1985 :-Louanges pour la femme (revista Friches)
* 1987 :-Natanael jos lo figier (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1988 :-L’òrt / Le jardin sous la lune (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1988 :-Le paysan, l’arbre et la vigne (Lemouzi, Tula)
* 1989 :-Le passage / La trauchada (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1990 :-L’Histoire dérisoire, Marguerite dans le miroir, La fille assise (Fédérop, Mussidan)
* 1991 :-Lo Cocotin de l’argfuelh / La Petite baie du houx (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1993 :-Les chemins creux : une enfance limousine (Payot, Paris)
* 1993 :-L’automne sur la mer (Les Amis de la Poésie, Bergerac)
* 1994 :-Derrière les murs : les années de pension (Payot, Paris)
* 1994 :-Requiem pour un pendu (Les Amis de la Poésie, Bergerac)
* 1995 :-Proses pour l’après-midi (Payot, Paris)
* 1996 :-Las vias priondas de la memòria –tome 1 des Mémoires- (L’Ostal del Libre, Orlhac)
* 1997 :-Paraulas per questa terra -5 volumes- (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1997 :-Cinq heures du soir –Proses pour l’après-midi, tome 2- (Payot, Paris)
* 1998 :-Le jeu de patience (Payot, Paris)
* 1998 :-Les chemins creux (« Pocket » Presses de la Cité)
* 1999 :-Saumes pagans (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 1999 :-Poèmes dramatiques -3 volumes- (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2000 :-Le bourgeois et le paysan, les contes du feu (Payot, Paris)
* 2000 :-Poésie modale -3 volumes- (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2001 :-Le testament de l’eau douce (Fédérop, Gardonne)
* 2001 :-Les petits recueils (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2001 :-D’una lenga l’autra (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2001 :-Ballades (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2002 :-Le chasseur d’ombres : et autres psaumes /1960-1969 (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2002 :-L’araignée et la rose : et autres psaumes /1969-1986 (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2003 :-Bestiari lemosin (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2004 :-Mémoires –edicion integrala- (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
* 2005 :-Des trois passages en Limousin (ed. Lo Chamin de Sent Jaume, Meuzac)
Tèxt causit : Las sasons.
La prima es la suspresa
La ont las flors se dobrisson
La ont los jardin se coloran
Es la suspresa
L'estiu es la bona sason
La ont fa caud
La ont se banham
Es plan d'anar pas a l'escòla
La davalada es bèla
Es lo temps ont las colors cambian
la ont las fuèlhas prenon de colors caudas
Es la bèla sason.
L'ivèrn es plan tanben
Subretot quand i a de nèu d'en pertot
Mas es aquí que se gelam
Mas es plan tanben de jogar dins la nèu.
Gaetan e la classa de cicle 3.
La ont las flors se dobrisson
La ont los jardin se coloran
Es la suspresa
L'estiu es la bona sason
La ont fa caud
La ont se banham
Es plan d'anar pas a l'escòla
La davalada es bèla
Es lo temps ont las colors cambian
la ont las fuèlhas prenon de colors caudas
Es la bèla sason.
L'ivèrn es plan tanben
Subretot quand i a de nèu d'en pertot
Mas es aquí que se gelam
Mas es plan tanben de jogar dins la nèu.
Gaetan e la classa de cicle 3.
12/04/2010
Devoirs de français CM2
Pour le lundi 26 avril 2010
Faire les fiches d'exercices données en classe.
Rapporter le cahier du jour le lundi de la rentrée.
Faire les fiches d'exercices données en classe.
Rapporter le cahier du jour le lundi de la rentrée.
Devoirs de français CM1
Pour le lundi 26 avril 2010
Faire les fiches d'exercices données en classe.
Rapporter le cahier du jour, le lundi de la rentrée.
Faire les fiches d'exercices données en classe.
Rapporter le cahier du jour, le lundi de la rentrée.
Devoirs de français CE2
Pour le lundi 26 avril 2010
Faire les fiches d'exercices données en classe.
Le cahier du jour doit être rapporté le lundi de la rentrée.
Faire les fiches d'exercices données en classe.
Le cahier du jour doit être rapporté le lundi de la rentrée.
Devoirs de français CE1
Pour le lundi 26 avril 2010
Travailler sur les fiches d'exercices données en classe.
Le cahier du jour doit être rapporté le lundi de la rentrée.
Travailler sur les fiches d'exercices données en classe.
Le cahier du jour doit être rapporté le lundi de la rentrée.
08/04/2010
Frasa clau n° 21: Aimi fòrça ma vida car dins ma vida i a res!
Natura dels mots :
aimi : aimar (1er grop) conjugat al present, 1èra persona del singular.
fòrça : advèrbi de quantitat
ma : pronom possessiu feminin singular
vida : nom comun, femini singular
car : conjonccion de coordinacion
dins : preposicion
ma : adjectiu possessiu feminin singular
vida : nom comun, feminin singular
i : advèrbi
a : vèrb aver (auxiliar) conjugat al present, 3èna persona del singular
res : advèrbi de quantitat
Fonccion dels grops :
(ièu) : subjècte.
aimi : vèrb.
fòrça : complement circonstencial de manièra del vèrb « aimi ».
ma vida : complement d’objècte direct del vèrb « aimi ».
car : conjonccion de coordinacion.
dins ma vida : complement circonstencial de luòc.
i a : grop verbal.
res : complement d’objècte direct del vèrb « a ».
Lo complement d'objècte:
Es un complement essencial del vèrb: se trapa donc abans o aprèp un vèrb.
Lo complement d’objècte pòt èsser :
- direct (COD) : quand es directament racrocat al vèrb.
Ex : Ai manjat una pomas. (Ai manjat qué ?)
L’ai manjada.
- indirect (COI) : quand es racrocat al vèrb per una preposicion.
Ex : Me remembri de mon amic. (Me remembri de qual ?)
Parli a Peire.
aimi : aimar (1er grop) conjugat al present, 1èra persona del singular.
fòrça : advèrbi de quantitat
ma : pronom possessiu feminin singular
vida : nom comun, femini singular
car : conjonccion de coordinacion
dins : preposicion
ma : adjectiu possessiu feminin singular
vida : nom comun, feminin singular
i : advèrbi
a : vèrb aver (auxiliar) conjugat al present, 3èna persona del singular
res : advèrbi de quantitat
Fonccion dels grops :
(ièu) : subjècte.
aimi : vèrb.
fòrça : complement circonstencial de manièra del vèrb « aimi ».
ma vida : complement d’objècte direct del vèrb « aimi ».
car : conjonccion de coordinacion.
dins ma vida : complement circonstencial de luòc.
i a : grop verbal.
res : complement d’objècte direct del vèrb « a ».
Lo complement d'objècte:
Es un complement essencial del vèrb: se trapa donc abans o aprèp un vèrb.
Lo complement d’objècte pòt èsser :
- direct (COD) : quand es directament racrocat al vèrb.
Ex : Ai manjat una pomas. (Ai manjat qué ?)
L’ai manjada.
- indirect (COI) : quand es racrocat al vèrb per una preposicion.
Ex : Me remembri de mon amic. (Me remembri de qual ?)
Parli a Peire.
Tèxt causit n°21: Res
Un còp èra, res.
Dins ma vila i a res.
Dins mon ostal tampauc i a res.
Dins ma cambra i a res.
Aimi fòrça ma vida car dins ma vida i a res.
Anancà e la classa.
Dins ma vila i a res.
Dins mon ostal tampauc i a res.
Dins ma cambra i a res.
Aimi fòrça ma vida car dins ma vida i a res.
Anancà e la classa.
02/04/2010
devoirs CM2
Pour le vendredi 9 avril 2010
Revoir toute la conjugaison faite en classe depuis le début de l'année.
Revoir toute la conjugaison faite en classe depuis le début de l'année.
Devoirs CM1
Pour le vendrdi 9 avril 2010
Lire le texte " Monstres des eaux" ,répondre aux questions et souligner les sujets en bleu et les verbes en rouge.
Lire le texte " Monstres des eaux" ,répondre aux questions et souligner les sujets en bleu et les verbes en rouge.
30/03/2010
Frasa clau : Un còp èra, lo sabipassoraure. A cada còp que tocava qualqu'un, aqueste qualqu'un sabiá pas mai qual èra ni ont èra.
Un : Article indefinit masculin singular
còp : nom comun masculin singular
èra, : vèrb èsser imperfach tresena persona del singular auxiliar
lo : article definit masculin singular
sabipassoraure. : nom comun masculin singular
A : article
cada : adjèctiu indefinit masculin singular
còp : nom comun masculin singular
que : pronom relatiu
tocava : vèrb tocar (1er grop) imperfach tresena persona del singular
qualqu':pronom indefinit variable
un: article indefinit masculin singular
aqueste : pronom.
qualqu': pronom indefinit
un: article indefinit masculin singuar
sabiá: vèrb saupre (3en grop) imperfach, 3èna persona del singular
pas mai : advèrbe
qual : pronom
èra : vèrb auxiliar èsser, imperfach, 3èna persona del singular
ni : conjonction de coordinacion copulativa e negativa
ont : advèrbe de luòc
èra: vèrb auxiliar èsser, imperfach, 3èna persona del singular
còp : nom comun masculin singular
èra, : vèrb èsser imperfach tresena persona del singular auxiliar
lo : article definit masculin singular
sabipassoraure. : nom comun masculin singular
A : article
cada : adjèctiu indefinit masculin singular
còp : nom comun masculin singular
que : pronom relatiu
tocava : vèrb tocar (1er grop) imperfach tresena persona del singular
qualqu':pronom indefinit variable
un: article indefinit masculin singular
aqueste : pronom.
qualqu': pronom indefinit
un: article indefinit masculin singuar
sabiá: vèrb saupre (3en grop) imperfach, 3èna persona del singular
pas mai : advèrbe
qual : pronom
èra : vèrb auxiliar èsser, imperfach, 3èna persona del singular
ni : conjonction de coordinacion copulativa e negativa
ont : advèrbe de luòc
èra: vèrb auxiliar èsser, imperfach, 3èna persona del singular
27/03/2010
Devoirs CM1-CM2
Pour lundi 29 mars 2010
Lire les 3 tableaux faits en classe sur l'impératif et le subjonctif présent.
Lire les 3 tableaux faits en classe sur l'impératif et le subjonctif présent.
Devoirs CE2
Pour le vendredi 2 avril 2010
Relire le livre donné en classe "Le sapin de Bienvenu" ou "L'hôtel de tous les continents" et faire la fiche de lecture (CE2 classe d'Elizabeth).
Relire le livre donné en classe "Le sapin de Bienvenu" ou "L'hôtel de tous les continents" et faire la fiche de lecture (CE2 classe d'Elizabeth).
22/03/2010
Cant - Poesia : MAGALÍ. Frederic Mistral.
Ò Magalí, ma tant amada,
Mete la tèsta au fenestron!
Escota un pauc aquesta aubada
De tamborins e de violons.
Es plen d'estèlas, aperamont.
L'aura es tombada,
Mai leis estèlas palliràn,
Quand te veiràn.
– Pas mai que dau murmur dei brondas
De ton aubada ieu fau cas!
Mai ieu me'n vau dins la mar blonda
Me faire anguièla de rocàs.
– Ò Magalí, se tu te fas
Lo pèis de l'onda,
Ieu, lo pescaire me farai
Te pescarai.
– Ò! mai, se tu te fas pescaire,
Tei vertolets quand gitaràs,
Ieu me farai l'aucèu volaire,
M'envolarai dins lei campàs.
– Ò Magalí, se tu te fas
L'aucèu de l'aire,
Ieu lo caçaire me farai,
Te caçarai.
– Ai perdigaus, ai boscaridas,
Se vènes, tu, calar tei laçs,
Ieu me farai l'èrba florida
E m'escondrai dins lei pradàs.
– Ò Magalí, se tu te fas
La margarida,
Ieu l'aiga linda me farai,
T'arrosarai.
– Se tu te fas l'aigueta linda,
Ieu me farai lo nivolàs,
E lèu me'n anarai ansinda
A l'America, perabàs...
– Ò Magalí, se tu te'n vas
Alin ais Indas,
L'aura de mar ieu me farai,
Te portarai.
– Se tu te fas la marinada,
Ieu fugirai d'un autre latz:
Ieu me farai l'escandilhada
Dau grand solèu que fond lo glaç.
– Ò Magalí, se tu te fas
La solelhada,
Lo verd limbèrt ieu me farai,
E te beurai.
– Se tu te rèndes l'alabrena
Que se rescond dins lo bartàs,
Ieu me rendrai la luna plena
Que dins la nuech fai lum ai mascs.
– Ò Magalí, se tu te fas
Luna serena,
Ieu bèla nèbla me farai,
T'acaptarai.
– Mai se la nèbla m'emmantèla,
Tu, pèr aquò, non me tendràs;
Ieu, bèla ròsa vierginèla,
M'espandirai dins l'espinàs!
– Ò Magalí, se tu te fas
La ròsa bèla,
Lo parpalhon ieu me farai,
Te baisarai.
Vai, calinhaire, corre, corre
Jamai, jamai m'agantaràs.
Ieu, de la rusca d'un grand rore
Me vestirai dins lo boscàs.
– Ò Magalí, se tu te fas
L'aubre dei morre,
Ieu lo clòt d'èurre me farai,
T'embraçarai!
– Se me vòs préner a la braceta,
Rèn qu'un vièlh chaine arraparàs...
Ieu me farai blanca mongeta
Dau monastier dau grand sant Blas!
– Ò Magalí, se tu te fas
Monja blanqueta,
Ieu, capelan, confessarai,
E t'ausirai!
– Se dau covènt passes lei pòrtas,
Tótei lei monjas trovaràs
Qu'a mon entorn saràn pèr òrta,
Car en susari me veiràs.
– Ò Magalí, se tu te fas
La paura mòrta,
Adonc la tèrra me farai,
Aquí t'aurai!
Ara comence enfin de crèire
Que non me parles en risènt.
Vaquí mon anelon de vèire
Pèr sovenènça, ò bèu jovènt!
– Ò Magalí, me fas de bèn!...
Mai, tre te vèire,
Ve leis estèlas, ò Magalí,
Come an pallit!
Mete la tèsta au fenestron!
Escota un pauc aquesta aubada
De tamborins e de violons.
Es plen d'estèlas, aperamont.
L'aura es tombada,
Mai leis estèlas palliràn,
Quand te veiràn.
– Pas mai que dau murmur dei brondas
De ton aubada ieu fau cas!
Mai ieu me'n vau dins la mar blonda
Me faire anguièla de rocàs.
– Ò Magalí, se tu te fas
Lo pèis de l'onda,
Ieu, lo pescaire me farai
Te pescarai.
– Ò! mai, se tu te fas pescaire,
Tei vertolets quand gitaràs,
Ieu me farai l'aucèu volaire,
M'envolarai dins lei campàs.
– Ò Magalí, se tu te fas
L'aucèu de l'aire,
Ieu lo caçaire me farai,
Te caçarai.
– Ai perdigaus, ai boscaridas,
Se vènes, tu, calar tei laçs,
Ieu me farai l'èrba florida
E m'escondrai dins lei pradàs.
– Ò Magalí, se tu te fas
La margarida,
Ieu l'aiga linda me farai,
T'arrosarai.
– Se tu te fas l'aigueta linda,
Ieu me farai lo nivolàs,
E lèu me'n anarai ansinda
A l'America, perabàs...
– Ò Magalí, se tu te'n vas
Alin ais Indas,
L'aura de mar ieu me farai,
Te portarai.
– Se tu te fas la marinada,
Ieu fugirai d'un autre latz:
Ieu me farai l'escandilhada
Dau grand solèu que fond lo glaç.
– Ò Magalí, se tu te fas
La solelhada,
Lo verd limbèrt ieu me farai,
E te beurai.
– Se tu te rèndes l'alabrena
Que se rescond dins lo bartàs,
Ieu me rendrai la luna plena
Que dins la nuech fai lum ai mascs.
– Ò Magalí, se tu te fas
Luna serena,
Ieu bèla nèbla me farai,
T'acaptarai.
– Mai se la nèbla m'emmantèla,
Tu, pèr aquò, non me tendràs;
Ieu, bèla ròsa vierginèla,
M'espandirai dins l'espinàs!
– Ò Magalí, se tu te fas
La ròsa bèla,
Lo parpalhon ieu me farai,
Te baisarai.
Vai, calinhaire, corre, corre
Jamai, jamai m'agantaràs.
Ieu, de la rusca d'un grand rore
Me vestirai dins lo boscàs.
– Ò Magalí, se tu te fas
L'aubre dei morre,
Ieu lo clòt d'èurre me farai,
T'embraçarai!
– Se me vòs préner a la braceta,
Rèn qu'un vièlh chaine arraparàs...
Ieu me farai blanca mongeta
Dau monastier dau grand sant Blas!
– Ò Magalí, se tu te fas
Monja blanqueta,
Ieu, capelan, confessarai,
E t'ausirai!
– Se dau covènt passes lei pòrtas,
Tótei lei monjas trovaràs
Qu'a mon entorn saràn pèr òrta,
Car en susari me veiràs.
– Ò Magalí, se tu te fas
La paura mòrta,
Adonc la tèrra me farai,
Aquí t'aurai!
Ara comence enfin de crèire
Que non me parles en risènt.
Vaquí mon anelon de vèire
Pèr sovenènça, ò bèu jovènt!
– Ò Magalí, me fas de bèn!...
Mai, tre te vèire,
Ve leis estèlas, ò Magalí,
Come an pallit!
20/03/2010
Devoirs de français CM2
Pour le vendredi 26 mars 2010
Relire les "Lettres de mon Moulin jusqu'à "l'Arlésienne".
Relever et écrire sur une feuille les mots qui présentent les personnages et le paysage.
Relire les "Lettres de mon Moulin jusqu'à "l'Arlésienne".
Relever et écrire sur une feuille les mots qui présentent les personnages et le paysage.
Devoirs de français CM1
Pour le vendredi 26 mars 2010
Lire le texte "Comment devenir un Prince Charmant en 10 leçons" et répondre aux questions.
Lire le texte "Comment devenir un Prince Charmant en 10 leçons" et répondre aux questions.
Devoirs de français CE2
Pour le vendredi 26 mars
Lire "Le sapin de Bienvenu" ou "L'hôtel de tous les continents".
Fiche de lecture "Le sapin de Bienvenu" à faire pour les 4 CE2 de la classe d'Elizabeth.
Lire "Le sapin de Bienvenu" ou "L'hôtel de tous les continents".
Fiche de lecture "Le sapin de Bienvenu" à faire pour les 4 CE2 de la classe d'Elizabeth.
13/03/2010
Devoirs CM2
Pour le vendredi 19 mars 2010
Lire les Lettres de mon moulin jusqu'à "l'Arlésienne".
Rapporter le cahier du jour.
Lire les Lettres de mon moulin jusqu'à "l'Arlésienne".
Rapporter le cahier du jour.
Devoirs CM1
Pour le vendredi 19 mars 2010
Faire la fiche avec les trois exercices de français.
Rapporter le cahier du jour.
Faire la fiche avec les trois exercices de français.
Rapporter le cahier du jour.
Devoirs CE2
Pour le vendredi 19 mars 2010
Faire la fiche avec les deux exercices de français, signer le cahier de français et rapporter lundi le cahier du jour.
Faire la fiche avec les deux exercices de français, signer le cahier de français et rapporter lundi le cahier du jour.
Devoirs CE1
Pour le vendredi 19 mars 2010
Faire la fiche de français ''Le cou du siècle''.
Signer le cahier de français.
Faire la fiche de français ''Le cou du siècle''.
Signer le cahier de français.
09/03/2010
Quand èri somnambul.
Un jorn èri somnambul ai pres mon aurelhièr e soi montat dins la cambra de ma sòrre e a un moment ai tocat mon aurelhièr ai dich :
- pren garde e ai tustat mon aurelhièr e ma sòrre me menèt dins mon lièch.
Liès e la classa de cicle 3.
- pren garde e ai tustat mon aurelhièr e ma sòrre me menèt dins mon lièch.
Liès e la classa de cicle 3.
05/03/2010
Devoirs CM1-CM2
Pour le vendredi 12 mars 2010
Compléter le tableau fait en classe, à la 2ème personne du singulier et à la 2ème personne du pluriel aux temps suivants : présent, imparfait, passé composé et futur.
Compléter le tableau fait en classe, à la 2ème personne du singulier et à la 2ème personne du pluriel aux temps suivants : présent, imparfait, passé composé et futur.
Devoirs CE2
Pour le vendredi 12 mars 2010
Apprendre la leçon sur le présent de l'indicatif écrite dans le cahier de français.
Apprendre la leçon sur le présent de l'indicatif écrite dans le cahier de français.
Devoirs CE1
Pour vendredi 12 mars 2010
Lire la leçon avec le son ai/ê/et/è.
Reconnaître dans le texte "Les sorcières" les mots produisant ce son.
Lire la leçon avec le son ai/ê/et/è.
Reconnaître dans le texte "Les sorcières" les mots produisant ce son.
01/03/2010
Copa santa. Frederic Mistral.
Provençaus, vaicí la copa
Que nos ven dei catalans :
A de rèng beguem en tropa
Lo vin pur de nòstre plant !
repic
Copa santa,
E versanta,
Vueja a plen bòrd,
Vueja abòrd
Leis estrambòrds
E l'enavans dei fòrts !
D'un vièlh pòble fièr e liure
Siam bensai la finicion ;
E se tomban lei felibres,
Tombarà nòstra nacion.
Copa Santa...
D'una raça que regrelha
Siam bensai lei promiers greus ;
Siam bensai de la patria
Lei cepons e mai lei prieus.
Copa Santa...
Vueja-nos leis esperanças
E lei raives dau jovent,
Dau passat la remembrança
E la fe dins l'an que ven.
Copa Santa...
Vueja-nos la coneissença
Dau verai e mai dau bèu,
E leis autei joïssenças
Que se trufan dau tombèu.
Copa Santa...
Vueja-nos la Poesia
Pèr cantar tot çò que viu,
Car es ela l'ambrosia
Que tremuda l'òme en dieu.
Copa Santa...
Pèr la glòria dau terraire
Vautres enfin que siatz consents,
Catalans de luenh, ò fraires,
Comuniem toteis ensems !
Copa Santa...
Frederic Mistral
o pus rar Frederic Mistrau (Malhana, 8 de setembre de 1830 - 25 de març de 1914) es un
escrivan e lexicograf en occitan (provençau). Es un dei grands menaires istorics dau
renaissentisme occitan. Recebèt lo Prèmi Nobel de Literatura en 1904 a l'encòp amb l'escrivan
espanhòu José Echegaray.
Que nos ven dei catalans :
A de rèng beguem en tropa
Lo vin pur de nòstre plant !
repic
Copa santa,
E versanta,
Vueja a plen bòrd,
Vueja abòrd
Leis estrambòrds
E l'enavans dei fòrts !
D'un vièlh pòble fièr e liure
Siam bensai la finicion ;
E se tomban lei felibres,
Tombarà nòstra nacion.
Copa Santa...
D'una raça que regrelha
Siam bensai lei promiers greus ;
Siam bensai de la patria
Lei cepons e mai lei prieus.
Copa Santa...
Vueja-nos leis esperanças
E lei raives dau jovent,
Dau passat la remembrança
E la fe dins l'an que ven.
Copa Santa...
Vueja-nos la coneissença
Dau verai e mai dau bèu,
E leis autei joïssenças
Que se trufan dau tombèu.
Copa Santa...
Vueja-nos la Poesia
Pèr cantar tot çò que viu,
Car es ela l'ambrosia
Que tremuda l'òme en dieu.
Copa Santa...
Pèr la glòria dau terraire
Vautres enfin que siatz consents,
Catalans de luenh, ò fraires,
Comuniem toteis ensems !
Copa Santa...
Frederic Mistral
o pus rar Frederic Mistrau (Malhana, 8 de setembre de 1830 - 25 de març de 1914) es un
escrivan e lexicograf en occitan (provençau). Es un dei grands menaires istorics dau
renaissentisme occitan. Recebèt lo Prèmi Nobel de Literatura en 1904 a l'encòp amb l'escrivan
espanhòu José Echegaray.
13/02/2010
Devoirs de français CE2, CM1 et CM2 pour le vendredi 5 mars 2010
Faire les exercices collés sur le cahier/classeur de français.
Devoirs de français CE1 pour le vendredi 5 mars 2010
Dans le texte "les fées" collé sur le cahier de français, souligner : les sujets en bleu et les verbes en rouge.
09/02/2010
Cants de carnaval.
Carnaval.
1) Carnaval es arrivat fuma la pipa fuma la pipa
Carnaval es arrivat fuma la pipa sens tabac
Quand aurem tot acabat farem la fèsta farem la festa
Quand aurem tot acabat farem la fèsta a tot petar
I anarem totes, i anarem totes, i menarem nòstres enfants
E la jornada serà pagada coma se trabalh aviam.
2) Carnaval remena remena, carnaval remena aital.
Lo braç, lo coide, la man, los dets, la camba, pè, artelhs, genolhs, ventre, pitre, cap, cuol,…
3) Carnaval aviá capèl de papièr
Capèl de papièr per dançar leugièr
Adieu Carnaval tròp d’ora tròp d’ora
Adieu Carnaval tròp d’ora te’n vas
Vestits, cauças, vèsta, solièrs,…
4) Adieu paure, adieu paure, adieu paure carnaval,
Tu t'en vas e ieu demòri per manjar la sopa a l'alh
per manjar la sopa l'òli, per manjar la sopa a l'alh
1) Carnaval es arrivat fuma la pipa fuma la pipa
Carnaval es arrivat fuma la pipa sens tabac
Quand aurem tot acabat farem la fèsta farem la festa
Quand aurem tot acabat farem la fèsta a tot petar
I anarem totes, i anarem totes, i menarem nòstres enfants
E la jornada serà pagada coma se trabalh aviam.
2) Carnaval remena remena, carnaval remena aital.
Lo braç, lo coide, la man, los dets, la camba, pè, artelhs, genolhs, ventre, pitre, cap, cuol,…
3) Carnaval aviá capèl de papièr
Capèl de papièr per dançar leugièr
Adieu Carnaval tròp d’ora tròp d’ora
Adieu Carnaval tròp d’ora te’n vas
Vestits, cauças, vèsta, solièrs,…
4) Adieu paure, adieu paure, adieu paure carnaval,
Tu t'en vas e ieu demòri per manjar la sopa a l'alh
per manjar la sopa l'òli, per manjar la sopa a l'alh
Frasa clau 18 : Èra fòrça polida, plan mai polida que totes los autres enfants, en mai èra dotada de poders estranhes e èra intelligenta.
Umana o especimen.
Un còp èra una pichòta filha que se sonava Irina. Èra orfanèla e viviá dins un orfanelat d'America, a Seatle. Èra fòrça polida, mai polida que totes los autres enfants. En mai, èra dotada de poders estranhes e èra fòrça intelligenta.
Un jorn, qualqu'un venguèt la véser a l'orfanelat, èra una femna polida coma ela. Parlèt fòrça amb Irina e li expliquèt çò qu'èra una masca, mas pas una bruèissa marrida, non qualqu'un de plan.
Irina grandissiá fòrça lèu. Un jorn demandèt de véser la dòna qu'èra venguda, son nom an ela èra Brook. Aviá tres sòrres que se sonavan Cloe, Ginni e Minji, avián totas 21 ans manca Ginni qu'aviá 17 ans. Al cap d'un mes, las quatre sòrres adoptèron Irina.
Irina grandissiá lèu e ara aviá 7 ans, n'aviá quatre lo jorn del rescontre. Las quatre sòrres demoravan dins un domeni a Washington. Quand Irina testèt sos poders lo primièr estanci manquèt de sautar e petèt quatre fenèstras mas tot foguèt adobat per magia. Al cap d'un moment, Irina capitèt de se mestrejar e faguèt fòrça causas.
Dos ans mai tard se maridèt amb un òme que se sonava Clark e qu'èra coma ela.
Romana e la classa de cicle 3.
Un còp èra una pichòta filha que se sonava Irina. Èra orfanèla e viviá dins un orfanelat d'America, a Seatle. Èra fòrça polida, mai polida que totes los autres enfants. En mai, èra dotada de poders estranhes e èra fòrça intelligenta.
Un jorn, qualqu'un venguèt la véser a l'orfanelat, èra una femna polida coma ela. Parlèt fòrça amb Irina e li expliquèt çò qu'èra una masca, mas pas una bruèissa marrida, non qualqu'un de plan.
Irina grandissiá fòrça lèu. Un jorn demandèt de véser la dòna qu'èra venguda, son nom an ela èra Brook. Aviá tres sòrres que se sonavan Cloe, Ginni e Minji, avián totas 21 ans manca Ginni qu'aviá 17 ans. Al cap d'un mes, las quatre sòrres adoptèron Irina.
Irina grandissiá lèu e ara aviá 7 ans, n'aviá quatre lo jorn del rescontre. Las quatre sòrres demoravan dins un domeni a Washington. Quand Irina testèt sos poders lo primièr estanci manquèt de sautar e petèt quatre fenèstras mas tot foguèt adobat per magia. Al cap d'un moment, Irina capitèt de se mestrejar e faguèt fòrça causas.
Dos ans mai tard se maridèt amb un òme que se sonava Clark e qu'èra coma ela.
Romana e la classa de cicle 3.
08/02/2010
05/02/2010
Devoirs CM1-CM2 pour le vendredi 12 février 2010
Compléter le tableau en respectant les temps et personnes demandés.
Devoirs CE2 pour le vendredi 12 février 2010
Lire sur le cahier de français la leçon sur l'imparfait.
Leçon du vendredi 5 février 2010
Orthographe : le son [z] : j ou g.
Quand [z] s'écrit avec j.
La lettre j s'utilise devant a, e, o et u pour écrire le son [z].
Exemples : déja, majesté, donjon, majuscule.
Si tu entends [z] au début d'un mot, tu dois l'écrire avec un j s'il est suivi d'un a, d'un o ou d'un u.
Exemples : une jambe - jaune
le jour - joyeux
le jus - juste
Leçon du vendredi 5 février 2010
Orthographe : le son [z] : j ou g.
Quand [z] s'écrit avec j.
La lettre j s'utilise devant a, e, o et u pour écrire le son [z].
Exemples : déja, majesté, donjon, majuscule.
Si tu entends [z] au début d'un mot, tu dois l'écrire avec un j s'il est suivi d'un a, d'un o ou d'un u.
Exemples : une jambe - jaune
le jour - joyeux
le jus - juste
Devoirs CE1 pour le 12 février 2010
Lire sur le cahier de français la leçon sur le présent de l'indicatif.
02/02/2010
Tèxt causit n° 17: La dintrada a l'escòla.
Uèi es la dintrada! Soi pas tròp content... De tot biais vau retrobar mos amics! Me lèvi a 7h40 per me vestir e dejunar. Aprèp, quand ai acabat de dejunar, me lavi las dents puèi partissi a l'escòla. Pausi mon cartable, mon repais, dintri dins la classa e trabalham. "Es ora!" Crida Aimeric?. "Non demòra una minuta!" Ditz Felip. Aprèp una minuta sortissèm. Jògui amb Lopò, Aquim, Tim e Aimeric al tòrre... Dintri dins la classa. Fasèm "Lenga: la frasa clau". Ai fach una error, donc ai ganhat 2 ing-iangs. Sortissèm manjar. Pendent las doas oras jogam al tòrre, al lop... Puèi dintram. "Marcatz calcul pensat." Ditz Felip... Ai agut tot bon! Aquí es ora del gostar, donc anam gostar e jogar... Puèi dintram a 4h petanta dins la classa per la darrèra ora. "Es ora!" crida Aimeric!
Ianis e la classa.
Ianis e la classa.
Poesia: Larzac.
De la tèrra sul cèl lo teune fiu
Ennevat per la flor de l'aleda
Partís ton camp peirós, ò feda,
De las doças planas de dieu,
E de mirar la lutz, abandonada,
Los uòlhs perduts, non te soven,
Se siás encara a la tèrra mairala
O se caminas dins lo temps.
Dins lo temps blau, de nívols ennevadas,
Dins lo temps blau ont los jorns passats
Coma los jorns a venir son tant clars.
Max Roqueta.
Ennevat per la flor de l'aleda
Partís ton camp peirós, ò feda,
De las doças planas de dieu,
E de mirar la lutz, abandonada,
Los uòlhs perduts, non te soven,
Se siás encara a la tèrra mairala
O se caminas dins lo temps.
Dins lo temps blau, de nívols ennevadas,
Dins lo temps blau ont los jorns passats
Coma los jorns a venir son tant clars.
Max Roqueta.
30/01/2010
Devoirs CE1 pour le vendredi 5 février 2010
Lire à la page 1 du cahier du jour : "je comprends" et l'exercice 1.
Devoirs CE2 pour le vendredi 5 février 2010
Dans la poésie "Le pélican", souligner les verbes et les sujets.
Devoirs CM1-CM2 pour le vendredi 5 février 2010
Inventer une suite à cette histoire : Sophie va à la piscine et laisse un message à ses parents.
26/01/2010
Frasa clau 16 "Lenga occitana, es aquò qu'aprenèm, nosautres sèm per l'occitan, l'occitan es per nosautres."
Fargar una letra pels correspondents :
Calandreta la Garriga
L'aurela
CD 131 camin de Carabauta
31 150 Ginhac
...........................................Calandreta Lepic
...........................................33 avenguda de Lepic
...........................................34 070 Montpellièr
......................A Ginhac, diluns lo 25 de genièr de 2010.
Adieu,
Aicí fasèm...
Respondèm a las questions...
Pausam de questions...
Saludam...
de còr e d'òc,
Signam.
Calandreta la Garriga
L'aurela
CD 131 camin de Carabauta
31 150 Ginhac
...........................................Calandreta Lepic
...........................................33 avenguda de Lepic
...........................................34 070 Montpellièr
......................A Ginhac, diluns lo 25 de genièr de 2010.
Adieu,
Aicí fasèm...
Respondèm a las questions...
Pausam de questions...
Saludam...
de còr e d'òc,
Signam.
25/01/2010
Tèxt causit n°16 : Lenga d'òc.
Lenga occitana,
Es çò qu'aprenèm
Nosautres sèm per l'occitan, l'occitan es per nosautres.
Gardarèm l'occitan
Anam lo parlar
Doça musica
Occitana
Cossí, parlatz pas ja occitan ?
Ona e la classa de cicle 3.
Es çò qu'aprenèm
Nosautres sèm per l'occitan, l'occitan es per nosautres.
Gardarèm l'occitan
Anam lo parlar
Doça musica
Occitana
Cossí, parlatz pas ja occitan ?
Ona e la classa de cicle 3.
Sèm montanhòls.
Sèm montanhòls avèm l'independéncia
l'avèm l'avèm amai la gardarèm.
Se i a pas de rei en França
Nautres i regnarèm(bis)
Fasèm justicia a la mòda montanhòla,
sens desrengar lo jutge ni l'ussièr.
Lo cotèl de Laguiòla
es de boès (fust) de drulièr. (bis)
Nòstre sol mestre es aquel que fa naissèr,
lo blat l'automn e l'èrba lo printemps.
Lo pregam que nos daisse,
lo gost del pan longtemps. (bis)
Tu vinhairon sès fièr de tas vendemias,
mas ieu te planhi paure costolin.
Tu cultivas la vinha,
nautres bebèm lo vin. (bis)
Dels fièrs galleses n'avèm lo crit de guèrra,
getam lo « RI III !!! » que fa tot retronir.
En passant sus la tèrra,
aimam de lo far ausir. (bis)
l'avèm l'avèm amai la gardarèm.
Se i a pas de rei en França
Nautres i regnarèm(bis)
Fasèm justicia a la mòda montanhòla,
sens desrengar lo jutge ni l'ussièr.
Lo cotèl de Laguiòla
es de boès (fust) de drulièr. (bis)
Nòstre sol mestre es aquel que fa naissèr,
lo blat l'automn e l'èrba lo printemps.
Lo pregam que nos daisse,
lo gost del pan longtemps. (bis)
Tu vinhairon sès fièr de tas vendemias,
mas ieu te planhi paure costolin.
Tu cultivas la vinha,
nautres bebèm lo vin. (bis)
Dels fièrs galleses n'avèm lo crit de guèrra,
getam lo « RI III !!! » que fa tot retronir.
En passant sus la tèrra,
aimam de lo far ausir. (bis)
23/01/2010
Devoirs CE1 pour le vendredi 29 janvier 2010
Vocabulaire à apprendre : avoine, ballon, banane, beauté, bonnet, charmant, défendre, éternité, humain, humeur.
devoirs CE2 pour le vendredi 29 janvier 2010
Conjuguer au présent et à l'imparfait les verbes être et manger.
21/01/2010
Frasa clau n°15 – Los animals vejèron la tuta del rainal que lor diguèt: « - Venètz, venètz! »
Natura dels mots :
Los: article definit, masculin plural.
animals: nom comun, masclin plural.
vejèron: vèrb veire(3en grop) conjugat al preterit, 3ena persona del plural.
la: article definit, feminin singular.
tuta: nom comun, feminin singular.
del: article contractat (de+lo) masculin singular.
rainal: nom comun, masculin singular.
que: pronom relatiu
lor: pronom personal complement
diguèt: vèrb dire (3en grop) conjugat al preterit, 3ena persona del singular.
Venètz: vèrb venir (3en grop) conjugat a l'imperatiu, 2ena persona del plural.
Fonccion dels grops :
Los animals:grop subjècte.
Vejèron la tuta del rainal que lor diguèt: « - Venètz, venètz! »: grop verbal
L'imperatiu:
Utilizam l'imperatiu per exprimir un òdre o una defensa.
L'utilizam tanben per exprimir una demanda o un conselh.
L'imperatiu se conjuga a 3 personas:
- La segonda persona del singular (tu): Manja!
- Las doas primièras personas del plural (nosautres e vosautres): Magèm! Manjatz!
A la forma afirmativa, quasi totes los vèrbs se fòrman del meteis biais:
Per formar la segonda persona del singular, conjugam lo vèrb a la 3èna persona del present de l'indicatiu.
Ex: Tampa la pòrta. Carga lo mantèl. Beu proprament.
Per formar la primièra persona del plural (nosautres), conjugam lo vèrb al present del subjonctiu.
Ex: Anèm, montèm! (e pas anam, montam)
Per formar la segonda persona del plural (vosautres), conjugam lo vèrb al present de l'indicatiu.
Ex: Montatz dins vòstra cambra e dormissètz.
Los: article definit, masculin plural.
animals: nom comun, masclin plural.
vejèron: vèrb veire(3en grop) conjugat al preterit, 3ena persona del plural.
la: article definit, feminin singular.
tuta: nom comun, feminin singular.
del: article contractat (de+lo) masculin singular.
rainal: nom comun, masculin singular.
que: pronom relatiu
lor: pronom personal complement
diguèt: vèrb dire (3en grop) conjugat al preterit, 3ena persona del singular.
Venètz: vèrb venir (3en grop) conjugat a l'imperatiu, 2ena persona del plural.
Fonccion dels grops :
Los animals:grop subjècte.
Vejèron la tuta del rainal que lor diguèt: « - Venètz, venètz! »: grop verbal
L'imperatiu:
Utilizam l'imperatiu per exprimir un òdre o una defensa.
L'utilizam tanben per exprimir una demanda o un conselh.
L'imperatiu se conjuga a 3 personas:
- La segonda persona del singular (tu): Manja!
- Las doas primièras personas del plural (nosautres e vosautres): Magèm! Manjatz!
A la forma afirmativa, quasi totes los vèrbs se fòrman del meteis biais:
Per formar la segonda persona del singular, conjugam lo vèrb a la 3èna persona del present de l'indicatiu.
Ex: Tampa la pòrta. Carga lo mantèl. Beu proprament.
Per formar la primièra persona del plural (nosautres), conjugam lo vèrb al present del subjonctiu.
Ex: Anèm, montèm! (e pas anam, montam)
Per formar la segonda persona del plural (vosautres), conjugam lo vèrb al present de l'indicatiu.
Ex: Montatz dins vòstra cambra e dormissètz.
19/01/2010
Tèxt causit n° 15: Los animals.
Un còp èra, setze animals. Los primièrs èran doas cèrvias, dos conilhs, dos lops, dos rainals, dos esquiròls, dos cèrvis, dos lèbres e dos eriçons. Totes aqueles animals èran amics. Lo ser fasián la fèsta. Un jorn, los rainals èran pas mai amics amb los autres. Lendeman anèron se passejar, e bom, los caçaires tirèron! Los animals vejèron la tuta del rainal que lor diguèt:
"- Venètz, venètz!"
I anèron e tornèron amics.
Deren e la classa.
"- Venètz, venètz!"
I anèron e tornèron amics.
Deren e la classa.
16/01/2010
Devoirs CE1 pour le vendredi 22 janvier 2010
Vocabulaire à apprendre :
un pantalon, un avion, un buisson, une chemise, une écharpe, un vélo, un navire, une jupe, un pull, une girafe.
un pantalon, un avion, un buisson, une chemise, une écharpe, un vélo, un navire, une jupe, un pull, une girafe.
13/01/2010
14 - Lili es trista que Lulu siá partida, del còp s'en va passejar tota sola.
Lo present del subjonctiu.
Aver : aja, ajas, aja, ajam, ajatz, ajan
Èsser : siá, siás, siá, siam, siatz, sián
Passejar : passege, passeges, passege, passegem, passegetz, passegen
Partir : partisca, partiscas, partisca, partiscam, partiscatz, partiscan
Aprene : aprenga, aprengas, aprenga, aprengam, aprengatz, aprengan
Aver : aja, ajas, aja, ajam, ajatz, ajan
Èsser : siá, siás, siá, siam, siatz, sián
Passejar : passege, passeges, passege, passegem, passegetz, passegen
Partir : partisca, partiscas, partisca, partiscam, partiscatz, partiscan
Aprene : aprenga, aprengas, aprenga, aprengam, aprengatz, aprengan
12/01/2010
Tèxt causit n°14: Mas amigas e ièu.
Un còp èra, quatre dròllas que se sonavan Lulu, Lili, Dede e Nanà. Cercavan un amorós. Un jorn, Lulu se passejava tota sola. Al cap d'un moment, un dròlle que se sonava Riri passèt davant ela. Lulu lo trapèt fòrça polit e Riri trapèt Lulu fòrça polida. Tombèron amoroses. Aprèp, Lulu e Riri tornèron a l'ostal ont i aviá Lili, Dede e Nanà. Lulu diguèt:
"- Ai trapat un amorós!"
E Lulu partiguèt viure amb Riri.
Lili es trista que Lulu siá partida, del còp s'en va passejar tota sola. E un dròlle que se sona Bat passa davant ela...
Anancà e la classa de cicle 3.
"- Ai trapat un amorós!"
E Lulu partiguèt viure amb Riri.
Lili es trista que Lulu siá partida, del còp s'en va passejar tota sola. E un dròlle que se sona Bat passa davant ela...
Anancà e la classa de cicle 3.
08/01/2010
Devoirs CM1-CM2 pour le vendredi 15 janvier 2010
Apprendre la poésie : l'araignée
Araignée grise,
Araignée d'argent,
Ton échelle exquise
Tremble dans le vent
Toile d'araignée
Emerveillement
Lourde de rosée
Dans le matin blanc!
Ouvrage subtil
Qui frissonne et ploie,
O maison de fil,
Escalier de soie!
Araignée grise,
Araignée d'argent,
Ton échelle exquise
Tremble dans le vent.
Madeleine Ley, Petites Voix
Araignée grise,
Araignée d'argent,
Ton échelle exquise
Tremble dans le vent
Toile d'araignée
Emerveillement
Lourde de rosée
Dans le matin blanc!
Ouvrage subtil
Qui frissonne et ploie,
O maison de fil,
Escalier de soie!
Araignée grise,
Araignée d'argent,
Ton échelle exquise
Tremble dans le vent.
Madeleine Ley, Petites Voix
Devoirs CE2 pour le vendredi 15 janvier 2010
Apprendre la poésie : le pélican
Le capitaine Jonathan
Etant âgé de dix huit ans,
Capture un jour un pélican
Dans une île d'Extrême-Orient.
Le pélican de Jonathan,
Au matin, pond un oeuf tout blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblant étonnamment.
Et ce deuxième pélican
Pond, à son tour un oeuf tout blanc
D'où sort inévitablement,
Un autre qui en fait autant.
Robert Desnos, Chantefables et Chantefleurs
Le capitaine Jonathan
Etant âgé de dix huit ans,
Capture un jour un pélican
Dans une île d'Extrême-Orient.
Le pélican de Jonathan,
Au matin, pond un oeuf tout blanc
Et il en sort un pélican
Lui ressemblant étonnamment.
Et ce deuxième pélican
Pond, à son tour un oeuf tout blanc
D'où sort inévitablement,
Un autre qui en fait autant.
Robert Desnos, Chantefables et Chantefleurs
07/01/2010
Frasa clau 13: Anèri als comuns mas un cranc me mangèt las patèrnas.
Natura dels mots :
Anèri : anar (1er grop) conjugat al preterit, 1èra persona del singular.
als : article contractat : a + los
comuns : nom comun, masculin plural.
mas : conjonccion de coordinacion
un: article indefinit, masculin singular.
cranc: nom comun, masculin singular.
me:.pronom reflectiu, 1èra persona del singular.
manjèt: vèrb manjar (1er grop) conjugat al preterit, 1èra persona del singular.
las: article definit, feminin plural.
patèrnas: nom comun, feminin plural.
Fonccion dels grops :
(ièu) : subjècte.
anèri als comuns : grop verbal.
un cranc : grop subjècte.
me mangèt las patèrnas : grop verbal.
Los acòrdis del participi passat:
Quand es conjugat amb l’auxiliari Èsser, lo participi passat s’acòrda en genre (masculin,
feminin) e en nombre (singular, plural) amb lo nom o lo pronom sul qual pòrta.
Ex : Peire e son fraire son anats a la piscina.
Lisa es anada dins sa cambra.
Las mirgas son partidas quand lo cat es arribat.
Quand es conjugat amb l’auxiliari Aver, lo participi passat s’acòrda pas, manca se lo nom o
lo pronom sul qual pòrta es plaçat dabant l’auxiliari.
Ex : Tòm a perdut sas bilhas.
Las a perdudas pendent la recreacion.
Anèri : anar (1er grop) conjugat al preterit, 1èra persona del singular.
als : article contractat : a + los
comuns : nom comun, masculin plural.
mas : conjonccion de coordinacion
un: article indefinit, masculin singular.
cranc: nom comun, masculin singular.
me:.pronom reflectiu, 1èra persona del singular.
manjèt: vèrb manjar (1er grop) conjugat al preterit, 1èra persona del singular.
las: article definit, feminin plural.
patèrnas: nom comun, feminin plural.
Fonccion dels grops :
(ièu) : subjècte.
anèri als comuns : grop verbal.
un cranc : grop subjècte.
me mangèt las patèrnas : grop verbal.
Los acòrdis del participi passat:
Quand es conjugat amb l’auxiliari Èsser, lo participi passat s’acòrda en genre (masculin,
feminin) e en nombre (singular, plural) amb lo nom o lo pronom sul qual pòrta.
Ex : Peire e son fraire son anats a la piscina.
Lisa es anada dins sa cambra.
Las mirgas son partidas quand lo cat es arribat.
Quand es conjugat amb l’auxiliari Aver, lo participi passat s’acòrda pas, manca se lo nom o
lo pronom sul qual pòrta es plaçat dabant l’auxiliari.
Ex : Tòm a perdut sas bilhas.
Las a perdudas pendent la recreacion.
05/01/2010
Poesia n°10: Leisson de coloratge.
Tot al fiu de l'ivern
Los aucèls los mai fregs
Sarrats suls teulats,
Pròches de las chiminèas teudas,
Daissan, al mendre solèlh,
Las ombras de las antenas
Penchenar son gris plumatge.
Es per aquò qu'a la prima
Tre los primièrs fulhatges
sus l'ecran dels bèls jorns rajant de
lum,
Totes los aucèls gris de l'ivern
Daissan escapar sas colors.
Cristian Poslaniec.
Los aucèls los mai fregs
Sarrats suls teulats,
Pròches de las chiminèas teudas,
Daissan, al mendre solèlh,
Las ombras de las antenas
Penchenar son gris plumatge.
Es per aquò qu'a la prima
Tre los primièrs fulhatges
sus l'ecran dels bèls jorns rajant de
lum,
Totes los aucèls gris de l'ivern
Daissan escapar sas colors.
Cristian Poslaniec.